按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这是塞尔比亚人的一个大错,他使威尔珂狂怒了;……为惩罚他们起见,他将臂膊擎在空中,并且用了死力叫喊起来道:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”
百数颗枪弹攒着这狂怒者呼呼的响……威尔珂不害怕,……“天使保佑无罪者”——谚语说。……战友相信,威尔珂是发了疯了,但他们不能反对他,而且躺在地上跟着威尔珂的号令呐喊道:“呼而啦!……”
队的指挥官惴惴的看着威尔珂的无畏;但说出戏是每瞬间都能变成悲剧的,而威尔珂是一个出类拔萃的兵。……
“威尔珂!……伏在地上!……”军官命令说。
但他似乎袭聩了,威尔珂只是不住的向塞尔比亚人挥着臂膊而且叫喊:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”
而且躺在地面上的伙伴们学着他的说:“呼而啦!……呼而啦!……呼而啦!……”
希奇!……这愤怒的狂度是传染的,威尔珂的叫喊延烧了众人的心,……几个人起来了,因为要照着威尔珂做,……现在他是真的指挥官了。
排长将额蹙成皱襞,命令的叫道:“乌玛利丹,我命令你,……伏在地上!……大家都伏在地上!……我不愿无益的牺牲!”
“您勃拉各罗提,……”威尔珂第一回说,——“他们逃走了!……呼而啦!……呼而啦!……”
指挥官起来,用他的望远镜去照看塞尔比亚的阵地。
而且真的,……塞尔比亚人逃走了,……从这喊声“呼而啦”上,他们推想,以为勃尔格利亚人攻进来了。
二十分时之后,勃尔格列利亚军占领了高的塞尔比亚的阵地并没有开一回枪。
威尔珂躺在医院里三个月,因为左臂上一个伤,是他在札里勃罗特所受的,左手从此以来于工作便没有用。他以后还是在战地一般模样,而且永是成了这样的威尔珂乌玛利丹。伙伴们仍是玩笑的称他“少尉,”虽然他们忘不掉,他便是,在斯理夫尼札古领堡垒的一个人。他也并没有忘记这件事,他每遇机会便讲他战争的回忆。
倘若兵营是兵的学校,战争便是他的高等学校了。而且——事实上——威尔珂知道了领解了许多的事物。只有一件,这简单的农夫不能懂:人为什么和塞尔比亚人打仗呢?
我们的聪明的政治家对于这肤浅的幼稚的问题。立刻给我们一个准备妥帖的回答。……
然而我觉得,正如在我们这里一样,在我们的邻人那里也有百千的简单的农夫正如威尔珂的,直到现在,还不能懂得为了谁,这战争是必要而且不可免呢,因为他们是只用得着及时的太阳和雨泽的。……
简单的头脑!
勃尔格利亚文艺的曙光,是开始在十九世纪的。但他早负着两大害:一是土耳其政府的凶横,一是希腊旧教的锢蔽。直到俄土战争之后,他才现出极迅速的进步来。唯其文学,因为历史的关系,终究带着专事宣传爱国主义的倾向,诗歌尤甚,所以勃尔格利亚还缺少伟大的诗人。至于散文方面,却已有许多作者,而最显著的是伊凡跋佐夫(Ivan Vazov)。
跋佐夫以一八五○年生于梭波德,父亲是一个商人,母亲是在那时很有教育的女子。他十五岁到开罗斐尔(在东罗马尼亚,)进学校,二十岁到罗马尼亚学经商去了。但这时候勃尔格里亚的独立运动已经很旺盛,所以他便将全力注到革命事业里去;他又发表了许多爱国的热烈的诗篇。
跋佐夫以一八七二年回到故乡;他的职业很奇特,忽而为学校教师,忽而为铁路员,但终于被土耳其政府逼走了。革命时,他为军事执法长;此后他又与诗人威理式珂夫(Velishkov)编辑一种月刊曰科学,终于往俄国,在阿兑塞完成一部小说,就是有名的《轭下》,是描写对土耳其战争的,回国后发表在教育部出版的《文学丛书》中,不久欧洲文明国便几乎都有译本了。
他又做许多短篇小说和戏曲,使巴尔干的美丽,朴野,都涌现于读者的眼前。勃尔格利亚人以他为他们最伟大的文人;一八九五年在苏飞亚举行他文学事业二十五年的祝与;今年又行盛大的祝贺,并且印行纪念邮票七种;因为他正七十周岁了。
跋佐夫不但是革命的文人,也是旧文学的轨道破坏者,也是体裁家(Stilist)勃尔格利亚文书旧用一种希腊教会的人造文,轻视口语,因此口语便很不完全了,而跋佐夫是鼓吹白话,又善于运用白话的人。托尔斯泰和俄国文学是他的模范。他爱他的故乡,终身记念着,尝在意大利,徘徊橙橘树下,听得一个英国人叫道:“这是真的乐园!”他答道:“Sire我知道一个更美的乐园!”——他没有一刻忘却巴尔干的蔷薇园,他爱他的国民,尤痛心于勃尔格利亚和塞尔比亚的兄弟的战争,这一篇《战争中的威尔珂》,也便是这事的悲愤的叫唤。
这一篇,是从札典斯加女士的德译本《勃尔格利亚女子与其他小说》里译出的;所有注解,除了第四第六第九之外,都是德译本的原注。一九二一年八月二二日记。
《现代小说译丛》 第二部分乞丐(1)
乞丐
爱尔兰丹绥尼著
没有几天之前,我在比加提利走路,正想着儿歌,而且惋惜古老的传奇。
我看见商人走过,穿戴着黑的长衣和黑的帽子,我便想起儿歌的史书上的一行古文。“伦敦的商人,他们着朱衣。”
街巷都是这样的非传奇的,这样的荒凉。一点没有法想,我想,——一点都没。那时我的思想忽然被吠叫的狗所隔断了。街上的各只狗似乎都在吠叫,——各种的狗,不但是那些小狗,还有那大的也(叫。)他们都面东,向着我走来的路。于是我回过去看,乃见这个景象,在加提利,正走过排列着的马车之后,在那些人家的对面。
高大的曲身的人们在街上走来,穿着奇异的氅衣。大家都是青黄的皮色,暗黑的头发,大多数还留着奇怪的胡须。他们慢慢的走来,他们拄着杖走,他们的手伸着请求布施。
一切的乞丐都来到市里了。
我愿给他们一个雕刻着加思谛勒城堡的双金圆,但是我没有这样的钱。他们似乎不像是那样的人,我们可以给他平常的钱,便是人们拿去付给达克西加勃(按里给价的马车或自动车)的,——阿,奇异的拙劣的名字,一定是什么地方的什么恶的会尝的口号罢。——他们有几个人穿了紫的氅衣,有阔的绿边,有几个的绿边却是狭的,有的穿着旧而褪色的红的氅衣,有的掌着堇花色的氅衣,没有人着黑。他们很优雅的求乞,恰如神们求乞灵魂一般。
我立在街灯的柱子旁边,他们走近前来,一个人对着他说,叫灯柱作兄弟,说道,“阿,灯柱,我们的黑暗里的兄弟,在夜的潮水里,你的旁边有许多难船么?不要睡,兄弟,不要睡。那里有许多的难船。而且这要不是有你。——”
这是奇了:我总未曾想到街灯和他长久看守着漂流的人们的尊严。但是他并不为那些穿氅衣的生客们所忽视。
于是一个人对了街道喃喃的说道,“街呵,你倦么?暂时他们还要走上走下,使你穿着柏油和木砖。街呵,你忍耐罢。一会儿地震来了。”
“你们是谁?”人们问道,“你们从那里来的?”
“谁能知道我们是谁,”他们答说,“或者我们从那里来的呢?”
于是一个人转身向着烟黑的人家,说道,“这些家屋祝福了,因为人们在里边做梦。”
那晚我才觉察,以前所未曾想到的事情,便是所有这些瞪着眼睛的家屋并不是一律相像的,乃是各自差异,因他们各盛着不同的梦。
又一个人对着站在绿公园栏干边的一株树说道,“树呵,安心罢,因为田野将要再来了。”
在这时候,丑的烟只往上升,便是那闷死传奇,染黑乌雀的烟,我想,这个他们不能赞美或祝福了。他们看见他的时候,他们举手向他,向着千百的烟通,说道,“看那烟。老的煤林,那么长久的睡在黑暗里,而且还有那么长久,现在正跳舞着,回到太阳里去了。阿,我们的兄弟,不要忘记了地。我们愿你太阳的悦乐。”