按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
劳莱那么拍马屁;难道是她的错处吗?毕脱的钱财来路不正;如果他应该享这样的福气;就让他享吧。她宽宏大量的说道:〃不管怎样;钱还在自己家里。亲爱的;毕脱不会把钱花掉;那准没有错。全英国找不出他那样的守财奴。他和他那乱花钱的弟弟;那该死的罗登;一样可恶;不过方式不同而已。〃
第一阵的气恼和失望过去之后;别德太太眼见自己家里运气不济;只得适应环境;竭力紧缩节省。她教导女孩儿们应该乐天安贫;她自己是会当家的主妇;想出各种各样的方法来遮掩和躲避贫穷。她不时带她们到附近的跳舞会和公共场所去露面;那努力不懈的精神真正了不起。不但这样;她还请朋友们到她家里款待;做出非常好客的样子;花钱着实阔绰。从前有希望得克劳莱小姐遗产的时候;请客的次数倒要少得多。从别德太太的行事来看;没有人猜得出他们的希望落了空。她不断的在外面出头露面;别人再想不到她在家怎么克扣挨饿。她的女儿们在衣着方面也比以前讲究。她们不断参加温却斯德和沙乌撒泼顿的集会;卡吴思的赛马跳舞会和赛船期间的各种宴乐;也有她们的份。家里的马车;叫耕田的马儿拉着;很少有闲着的时候;到后来外面的人将信将疑;以为姑妈当真留了遗产给这四个侄女儿了。他们一家在大庭广众提起克劳莱小姐;总是恭而敬之;表示感激她;舍不得她。照我看来;名利场上一切不老实的张致;再没有比装场面摆阔更普遍的了。这些人还要自鸣得意;以为能够把自己家里实在的经济情形隐瞒起来;就算德行超群;值得大家赞扬。
别德太太就自以为是全英国少见的贤德妇人。不知内幕的陌生人瞧着地的幸福家庭;一定觉得感动。他们家里的人又有教育;待人又直爽;而且相亲相爱;那空气是融洽极了。玛莎画的花儿十分精美;区里所有的义卖会;倒有一半出卖她的作品。爱玛是区里的夜莺;〃汉泊郡电讯〃上诗人的园地里;她的诗歌占着光荣的地位。范尼和玛蒂尔达表演双人合唱;由妈妈弹琴;另外的两姊妹彼此勾着腰;亲亲热热的坐在旁边听。没人看见可怜的姑娘们私底下怎么在琴上用功;做妈妈的怎么一小时一小时毫不放松的给她们练习。总而言之;别德太太是个贤慧的女人;会装门面;在外场上敷衍得很像样。
凡是顾体统尽责任的好母亲能尽力的地方;别德太太都尽过力了。她从沙乌撒泼顿请了乘快艇出来取乐的游客;从温却斯德教堂围场请了牧师;从军营里请了军官;在家款待他们。法院开庭的时候她想法勾引年轻律师到她家里去;又怂恿詹姆把他那几个一起打猎的朋友请回来;为了亲爱的女儿们;做母亲的有什么事不肯干呢?
这样的女人;和大房子里那个混帐的大伯显然是格格不入的。别德和他哥哥毕脱爵士已经完全决绝;不但他;全区的人都认为老头儿失尽体统;没有人愿意和他来往。他越老越不喜欢相与上等人;自从毕脱和吉恩夫人结婚后回来见过礼之后;有身分人家的马车就没有进过大厦的门。
见礼的一天弄得十分尴尬;结果不欢而散。他们家里的人想起来就忍不住打寒颤。毕脱面无人色的恳求他妻子再不要提起这件事。若不是别德太太还像从前似的把大厦里的动静都打听得一清二楚;毕脱爵士接待儿子媳妇的情形根本不会有人知道。
他们那设备完美装璜富丽的马车走过园地的时候;毕脱发现树林子里面有好多空隙;原来从男爵竟自作主张把好些树木(儿子的树木)都斫下来了;毕脱看了又惊又气。园地上好久没人收拾;一片荒凉。跑道也没有修好;漂亮的马车在一汪子一汪子的泥水里东倒西歪的走;弄得污水四溅。平台前面的大转角和通平台的石级颜色污黑;长满了青苔;原来很整齐的花床里密密麻麻长着野草。屋子前面的百叶窗差不多全都关着;拉了半天门铃;霍洛克斯才来开门;把女王的克劳莱的承继人和他新妇让到祖宗房子里去。他们一踏进门;就看见一个系缎带的女人沿着黑橡木的楼梯一溜烟飞跑上去。霍洛克斯引着毕脱夫妇向毕脱爵士名义上的〃书房〃那边走。他们走近书房;板烟味儿就越来越重。霍洛克斯道歉似的说道:〃毕脱爵士身体不好。〃接着又说他主人犯了腰痛。
书房的窗户正对园地和跑道;毕脱爵士开了一扇窗;正在向车夫和毕脱的佣人大声嚷嚷;这两个人大概在把行李从车上搬下来。
他手里拿着烟斗;指着他们嚷道:〃别把箱子拿下来。脱格;你这糊涂东西;他们不过来看看我;就要走的。嗳哟!右边那匹马的蹄子裂了好几个口子;怎么国王的脑袋酒店里也没人给它擦一擦?毕脱;好哇?亲爱的;好哇?来看看老头儿;是不是?天哪;你长得真好看。你妈绷着一张长脸;跟你一点儿不像。好孩子;乖乖的过来亲亲毕脱老头儿。〃
这一吻吻得媳妇手足无措起来。一则老头儿没有剃胡子;二则他一股子板烟臭;怪不得她为难。幸亏她想起哥哥莎吴塞唐也留胡子;也抽雪茄烟;面子上没有露出不欢喜的样子。
从男爵跟媳妇亲热过以后;便道:〃毕脱长胖了。亲爱的;他可常常对你唠唠叨叨的讲道吗?第一百首圣诗;晚祷赞美诗;哈哈;毕脱;对不对?霍洛克斯;你这个呆子;别站在这儿像肥猪那么白瞪着眼;快去斟杯葡萄酒来请吉恩夫人喝;再拿一个饼来。不过我不留你住了;亲爱的。你在这儿也闷得慌。就拿我来说吧;凡是名叫毕脱的人都叫我觉得腻烦。我老了;有我自己的习惯;晚上爱抽袋烟;下下棋。〃
吉恩夫人笑道:〃我也会下。我和我爸爸;和克劳莱小姐;都玩过的。对不对;克劳莱先生?〃
毕脱目无下尘的答道:〃您所喜欢的那种游戏;吉恩夫人也会玩。〃
〃话是这样说;她不会住下来的。不必了;不必了;你们还是回到默特白莱去住旅馆;让林色太太赚几个钱吧。要不;就上牧师家里去;叫别德请你们吃饭。他一定欢迎。你把老婆子的钱抢过来了;他心里感激得很呢。哈;哈!到我死了你得拿些钱出来修理这房子。〃
毕脱提高声音说道:〃我发现您的佣人们快要把木材都斫光了。〃
毕脱爵士忽然成了聋子;说:〃不错;不错;天气好;时令也对。可是呀;毕脱;我老了。求老天保佑你;你也是快五十的人了。漂亮的吉恩夫人;他看着不显老;是不是?因为他敬天敬神;不喝酒;不荒唐。瞧我;我快八十了。嘻;嘻!〃他笑着;吸了一撮鼻烟;乜斜着眼睛看看她;又捏捏她的手。
毕脱重新提到木材的事情;从男爵立刻又成了聋子。
〃我老得不成了。今年的腰痛发的好厉害。我是活不长的了。媳妇啊;你来了我很高兴。我喜欢你的相貌;平葛家的人全是一脸大骨头;我顶不爱看;好在你不像他们。亲爱的;让我给你点儿好看的首饰;进宫的时候好戴。〃他拐着腿穿过房间;在壁橱里拿出一只很旧的小盒子;里面的珠宝还值几个钱。他说:〃这个给你;亲爱的。这些本来是我母亲的东西;后来给了第一个克劳莱夫人。这些珠子好看的很;我没肯把它给那铁器商人的女儿。不;不;你别客气了;赶快把匣子收起来!〃他一面说;一面把盒子塞在媳妇手里;将壁橱砰的一声关上;那时恰好霍洛克斯托着一盘茶点进来。
毕脱和吉恩夫人辞别回家以后;系缎带的姑娘质问他道:〃你把什么东西送给毕脱老婆的?〃她就是佣人头儿的女儿霍洛克斯姑娘。区里面多少飞短流长都因她而起。如今她在女王的克劳莱大厦差不多是独当一面。
这缎带姑娘一朝发迹的经过;使区里的人和家里的人都觉得骇然。缎带在墨特白莱储蓄银行分行立了存折。缎带把佣人们公用的小马车霸占过来;独自坐着上教堂做礼拜。家里佣人有不中她的意的都歇了生意。那苏格兰花匠本来不想走;各个暖房里和墙上全长着他种的果子;他自己看了着实得意。靠着有个花园经营经营;把出产的果子菜蔬在沙乌撒泼顿出卖;他倒也很能过日子。一天早晨;太阳很好;他发现缎带在南墙旁边吃他的桃子;他说桃子是他的;不准她吃;便和她争论起来;结果脸上着了几个嘴巴子。在女王的克劳莱;成体统的人只剩他和他的苏格兰女人跟苏格兰孩子;如今他们只得带着自己的家具什物搬出去。这座又雄壮又舒服的大花园就此满目荒凉;花床也弄得一团糟。可怜的克劳莱夫人的玫瑰花圃只剩下一片野草;萧条得可怜。下房里清灰冷火;只剩两三个佣人在里面打寒噤。马房和家务室里空落落的;都关了起来;而且一半已经稀破的了。毕脱爵士不见外人;到黄昏和他的佣人头儿霍洛克斯。。。。。。现在称大总管。。。。。。和那不要脸的缎带姑娘一块儿喝酒。缎带从前只好搭着货车到墨特白莱去;