友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

名利场(一)-第19章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



年关着;更显得凄凉。无论哪间屋里;只要你让亮光透进去;保管看得见鬼。我们的课堂在三楼;夹在我的卧房和学生的卧房中间;三间都是相通的。再过去就是这家的大爷毕脱先生的一套房间。在这儿大家称他克劳莱先生。还有就是罗登。克劳莱先生的几间。他跟某人一样;也是个军官;现在在军队里。这里地方真大;我想如果把勒塞尔广场一家都搬过来;只怕还住不满呢。
    我们到了半个钟点之后;下面就打铃催大家吃饭了。我跟两个学生一块儿下去。她们两个一个十岁;一个八岁;都是瘦骨伶仃的小不点儿。我穿了你的漂亮的纱袍子(平纳因为你把衣服给了我;对我很无礼)。我在这里算他们自己人;跟大伙儿一起吃饭;只有请客的日子才带着两个女孩子在楼上吃。
    我刚才说到他们打了大铃催吃饭;我们就都聚集在克劳莱夫人起坐的小客厅里。克劳莱夫人是填房;也是我学生的母亲。她的爸爸是铁器商人。她家攀了这门亲事;当然很得意。看上去她从前相当的漂亮;现在她总是一包眼泪;痛惜她一去不返的美貌。她身材瘦小;脸色苍白;耸肩膀;似乎见了人无话可说。前妻的儿子克劳莱先生也在;整整齐齐的穿着全套礼服;那架子倒很像办丧事的。这人寡言罕语;又瘦又难看;一张青白脸皮。他一双腿很瘦;胸脯窄小;脸上是干草色的胡子;头上是麦秆色的头发;恰巧和壁炉架上他那去世的妈妈的相片一模一样。他妈妈就是尊贵的平葛家里的葛立泽儿小姐。
    克劳莱夫人上前拉了我的手说:〃克劳莱先生;这位是新来的先生。〃
    克劳莱先生把头伸了一伸说:〃哦!〃说完;又忙着看他的大册子。
    克劳莱夫人红镶边眼睛里老是眼泪汪汪的。她说:〃我希望你对我的两个女孩儿别太利害。〃
    大的孩子说道:〃唷;妈;她当然不会太利害。〃我一眼就知道不用怕这个女人。
    佣人头儿进来说:〃太太;开饭了。〃他穿了黑衣服;胸口的白皱边大得要命;很像大厅里画儿上伊丽莎白式的皱领。克劳莱夫人扶着克劳莱先生领路到饭厅;我一手牵了一个学生;跟在后面。
    毕脱爵士拿着一个银酒瓯;已经先到了。他刚从酒窖里上来;也穿了礼服。所谓礼服;就是说他脱了绑腿;让他的一双穿了黑毛袜的小短腿露在外面。食品柜子里搁满了发光的旧式杯盘;有金的;也有银的;还有旧式的小盆子和五味架;像伦特尔和白立治饭馆里的一样。桌子上动用的刀叉碗盏也都是银的。两个红头发的听差;穿了淡黄的号衣;在食器柜子旁边一面一个站好。
    克劳莱先生做了个长长的祷告;毕脱爵士说了阿门;盆子上的大银罩子便拿开了。
    从男爵说:〃蓓翠;今天咱们吃什么?〃
    克劳莱夫人答道:〃毕脱爵士;大概是羊肉汤吧?〃
    管酒的板着正经脸说:〃今天吃Mouton aux navets;〃(他读的很像〃木头窝囊废〃)〃汤是potage de mouton a l;Ecos-saise;外加pomme de terre au naturel和choufleur à l;-eau。〃(法国是著名讲究饭菜的国家;因此用法文菜名;显得名贵;实际上吃的菜不过是羊肉萝卜;苏格兰式羊肉汤;添的菜是白煮马铃薯和菜花。)
    从男爵说道:〃羊肉究竟是羊肉;了不起的好东西。霍洛克斯;你宰的是哪一头羊?什么时候宰的?〃
    〃那黑脸的苏格兰羊;毕脱爵士。我们星期四宰的。〃
    〃有谁买羊肉没有?〃
    〃墨特白莱地方的斯梯尔买了一只大腿和两只小腿;毕脱爵士。他说小腿太嫩;毛又多得不像样;毕脱爵士。〃
    克劳莱先生说:〃喝点儿potage;呃。。。。。。白伦脱小姐(夏泼(Sharp)是尖锐的意思;白伦脱(Blunt)是钝的意思。克劳莱先生记性不好;记了个相反的意思。)。〃
    毕脱爵士道:〃括括叫的苏格兰浓汤;亲爱的;虽然用的是法国名字。〃
    克劳莱先生目无下尘的答道:〃在上等社会里;我想我用的名词是合乎惯例的。〃穿淡黄号衣的听差用银盆盛了汤送上来;跟羊肉萝卜一起吃。然后又有对水的麦酒。我们年轻女的都用小酒杯喝。我不懂麦酒的好坏;可是凭良心说;我倒愿意喝白开水。
    我们吃饭的时候;毕脱爵士问起下剩的羊肉到哪里去了。
    克劳莱夫人低声下气的说道:〃我想下房里的佣人吃掉了。〃
    霍洛克斯回道:〃没错;太太;除了这个我们也没吃到什么别的。〃
    毕脱爵士听了;哈哈的笑起来;接着和霍洛克斯谈话:〃坎脱母猪生的那只小黑猪该是很肥了吧?〃
    管理的一本正经回答道:〃毕脱爵士;它还没肥得胀破了皮。〃毕脱爵士和两个小姐听了都笑得前仰后合。
    克劳莱先生说:〃克劳莱小姐;露丝。克劳莱小姐;我认为你们笑得非常不合时宜。〃
    从男爵答道:〃没关系的;大爷!我们星期六吃猪肉。约翰。霍洛克斯;星期六早上宰猪得了。夏泼小姐最爱吃猪肉。是不是;夏泼小姐?〃
    吃饭时的谈话;我只记得这么些。饭后听差端上一壶热开水;还有一瓶大概是甜酒;都搁在毕脱爵士面前。霍洛克斯先生给我和两个学生一人斟了一小杯酒;给克劳莱夫人斟了一大盏。饭后休息的时候;克劳莱夫人拿出绒线活计来做;是一大块一直可以织下去的东西。两个小姑娘拿出一副肮脏的纸牌玩叶子戏。我们只点了一支蜡烛;不过蜡台倒是美丽的旧银器。克劳莱夫人稍微问了我几个问题就完了。屋里可以给我消遣的书籍只有一本教堂里宣讲的训戒和一本克劳莱先生吃饭以前看的册子。
    我们这样坐了一个钟头;后来听得脚步声走近来了;克劳莱夫人马上慌慌张张的说道:〃孩子;把纸牌藏起来。夏泼小姐;把克劳莱先生的书放下来。〃我们刚刚收拾好;克劳莱先生就进来了。他说:〃小姐们;今天咱们还是继续读昨天的演说。你们轮流一人念一页;让。。。。。。呃。。。。。。夏泼小姐有机会听听你们读书。〃书里面有一篇是在利物浦白泰斯达教堂里劝募的演说;鼓励大家出力帮助在西印度群岛契各索地方的传教团。这两个可怜的孩子就把这篇又长又沉闷的演说一字一顿的念着。你想我们一黄昏过的多有趣!
    到了十点钟;克劳莱使唤听差去叫毕脱爵士和全家上下都来做晚祷。毕脱爵士先进来;脸上红扑扑的;脚步也不大稳。跟着进来是佣人头儿;穿淡黄号衣的听差;克劳莱先生的贴身佣人;三个有马房味儿的男佣人;四个女佣人;其中一个打扮得花花哨哨的;跪下的时候对我瞅一眼;一脸都是瞧不起的样子。
    克劳莱先生哇啦哇啦讲了一番大道理之后;我们领了蜡烛;回房睡觉。后来我在写信。给打断了。这话我已经跟我最亲爱最宝贝的爱米丽亚说过了。
    再见!我给你一千个。一万个。一亿个亲吻!
    星期六。。。。。。今天早上五点钟我听见小黑猪的尖叫。露丝和凡奥兰昨天领我去看过它。我们又看了马房和养狗场。后来我们瞧见花匠正在采果子;准备送到市场上去卖。孩子们苦苦的求他给一串暖房里培养的葡萄;可是花匠说毕脱爵士一串串都数过了;他送掉一串;准会丢了饭碗。两个宝贝孩子在小围场里捉住一匹小马;问我要不要骑。她们刚在骑着玩呢。马夫走来;咒着骂着把她们赶了出来。
    克劳莱夫人老是织毛线。毕脱爵士每晚都喝得酒气醺醺。我猜他一定常常跟那佣人头儿霍洛克斯在一起聊天。克劳莱先生天天晚上读那几篇训戒;早上锁在书房里;有的时候也为区里的公事骑马到墨特白莱去。每逢星期三;他又到斯阔希莫去对佃户们讲道。
    请代我向你亲爱的爸爸妈妈请安;向他们致一千一万个谢意。你可怜的哥哥还在闹酒吗?嗳呀呀!害人的五味酒是喝不得的啊!
    永远是你的好朋友 利蓓加
    
    为咱们勒塞尔广场的爱米丽亚着想;倒还是跟利蓓加。夏泼分开了好些。利蓓加不用说是诙谐风趣的人物。她描写克劳莱夫人为她一去不返的美貌而流泪;克劳莱先生长着干草色的胡子和麦秆色的头发;口角非常俏皮;显得她见过世面;知道社会上的形形色色。可是我们不免要这样想;她跪下祷告的时候;为何不想些比较崇高的心思;反而去注意霍洛克斯小姐身上的缎带呢?请忠厚读者务必记住。这本书的名字是《名利场》;〃名利场〃当然是个穷凶极恶。崇尚浮华;而且非常无聊的地方;到处是虚伪欺诈;还有各式各样的骗子。本书封面上画着一个道德家在说教(当年《名利场》的封面设计。)(活是我的相貌!)他不穿教士的长袍;也不带白领子;只穿了制服;打扮得和台下听讲的众生一个样儿。可是不管
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!