按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
敌人所言不可信。
1941。 Gifts from the enemies are dangerous。
敌人的礼物要不得。
1942。 Do not despise your enemy。
不可轻敌。
1943。 He should have a long spoon that sups with the devil。
跟坏人打交道,要特别小心。
1944。 If we are bound to forgive an enemy; we are not bound to trust him。
即使我们决心宽恕敌人,也决不能相信敌人。
1945。 Though thy enemy seem a mouse; yet watch him like a lion。
即使敌人小如鼠,也要防其大如狮。
1946。 He that dallies with enemy gives him leave to kill him。
把敌人当儿戏,无异于准许敌人杀害自己。
1947。 Who shows mercy to an enemy denies it to himself。
怜惜敌人就是不怜惜自己。
1948。 An enemy who lies at thy feet begging forgiveness must not feel thy sword。
对俯伏在你脚下乞怜的敌人,绝不可让他触及你的剑。
1949。 Mickle power makes many enemies。
权高树敌多。
1950。 One enemy is too much。
一个敌人已嫌多。
1951。 One enemy 'fee' is too many; and a hundred friends too few。
敌人一个已嫌多,朋友一百也嫌少。
1952。 Nothing worse than a familiar enemy。
知我之敌最危险。
1953。 One enemy can do more hurt than ten friends can do good。
一个敌人为害,胜过十个朋友行好。
1954。 Make your enemy your friend。
要化敌为友。
1955。 If you would make an enemy; lend a man money and ask it of him again。
你若想与人结怨,只须先借钱给他,然后再向他催讨。
1956。 In an enemy spots are soon seen。
敌人身上求疵易。
1957。 All are brave when the enemy flies。
敌人遁逃时,人人皆勇士。
37.其他谚语
1958。 A borrowed cloak does not keep one warm。
借来的大氅不暖身。
1959。 Absence makes the heart grow fonder。
眼不见,心更想。
1960。 A candle lights others and consumes itself。
蜡烛照亮了别人,毁灭了自己。
1961。 A chain is no stronger than its weakest lining。
一环薄弱,全链不强。
1962。 A clean hand wants no washing。
清白的人无需为自己洗刷。
1963。 A constant guest is never wele。
常来之客不会受欢迎。
1964。 A creaking door 'gate' hangs long on its hinges。
病夫多长命。
1965。 A danger foreseen is half avoided。
预见其患则患不足惧。
1966。 After meat; mustard。
饭后上芥末。
雨后送伞。
1967。 A good example is the best sermon。
良好的范例是最好的训诫。
1968。 All are good lasses; but whence e the bad wives?
姑娘个个好,泼妇何处来?
1969。 All is fish that es to his net。
到了网中都是鱼。
只要到手全都要。
1970。 All is well that ends well。
结果好,就一切都好。
1971。 A man is as old as he feels。
老不老,自己晓。
你觉得自己有多老就有多老。
1972。 A man may love his house well without riding on the ridge。
一个人尽可以欣赏自己的房子,而不必骑在屋顶上夸耀。
有宝何必人前夸。
1973。 A new broom sweeps clean。
新官上任三把火。
1974。 Avarice blinds our eyes。
贪婪障人目。
1975。 A watched kettle 'pot' never boils。
看着的水壶永不开。
1976。 A watched pot 'pan' is long in boiling。
心急水不开。
盼得越切,来得越晚。
1977。 A wonder lasts but nine days。
新鲜事儿不久长。
1978。 A worm will turn。
逼人太甚,必有反抗。
1979。 Bad workmen often blame their tools。
拙匠常怪工具差。
1980。 Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry。
宁作自由民之首,不为贵族之尾。
1981。 Better to reign in hell than serve in heaven。
宁在地狱作阎王,不在天堂作奴仆。
1982。 Beware beginnings。
慎始为上。
1983。 Bind the sack before it is full。
麻袋装得满扎不住口。
凡事适可而止。
1984。 By the street of “Bye…and…bye” one arrives at the house of “Never”。
拖延因循,一事无成。
1985。 Caesar’s wife must be above suspicion。
身为凯撒妻,必须无可疑。
1986。 Care killed the cat。
久虑伤身。
1987。 Cheek brings success。
厚着脸皮,无往不利。
1988。 panions are odious。
人比人,气死人。
1989。 Congenial minds are disposed to associate。
物以类聚,人以群分。
1990。 Cowards die often 'many times' before their deaths。
胆小鬼常自己吓死自己。
1991。 Creditors have better memories than debtors。
债主的记性比借债人好。
1992。 Cry up wine and sell vinegar。
挂羊头,卖狗肉。
1993。 Danger is next neighbour to security。
危险是安全的紧邻。
1994。 Dangers foreseen are the sooner prevented。
危险若被预见,则可及早提防。
1995。 Despair gives courage to a coward。
人急造反,狗急跳墙。
1996。 Discretion is the better part of valour。
小心即大勇。
1997。 Do not halloo till 'until' you are out of the wood(s)。
未出险境,先莫高兴。
1998。 Don’t put the cart before the horse。
不要本末倒置。
1999。 Don’t throw out the baby with the bath water。
切勿良莠不分一齐扔。
2000。 Every man has his humour。
各人有各人的脾气。
2001。 Every mechanism has its reverse。
每一枚勋章'每样事物'都有正反两面。
2002。 Every miller draws water to his own mill。
人人为己。
2003。 Example is better than precept。
范例胜于教训。
2004。 Extremes meet。
两极相通。
物极必反。
2005。 Familiarity breeds contempt。
亲昵引起歧视。
近之则不逊。
2006。 Far from eye far from heart。
眼不见,心不想。
2007。 First e; first served。
先到先招待。
2008。 First impressions are half the battle。
最初的印象最重要。
2009。 Fish begins to stink at the head。
鱼腐头先臭。
上梁不正下梁歪。
2010。 Forbidden fruit is sweet。
禁果味甜。
2011。 Give him an inch and he’ll take a yard。
得寸进尺。
2012。 God helps those who help themselves。
天助自助者。
2013。 God sends meat and the devil sends cooks。
肉是上帝赐的,厨子是魔鬼派的。
2014。 Golden words offend the ears。
忠言逆耳。
2015。 Good counsel never es amiss。
忠言有利无害。
2016。 Good wine needs no bush。
酒好客自来。
2017。 Good words are worth much and cost little。
好话不要本钱,但价