按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一位外地来的阔小姐,她还觉得有些尴尬,过了一天,这贵族姓氏在她耳朵里已经
变成甜蜜蜜、美滋滋的,再过两天,听起来就完全习以为常,不感到丝毫异样了。
有一次,一位男宾问起她的名字,她觉得克丽丝蒂娜(在家时甚至叫克丽丝特)未
免小气,同现在加在自己身上的贵族头衔颇不相称,就大着胆子回答了一个“克丽
丝蒂安娜”,这样一来,她就在每张餐桌上,在整个宾馆中以“克丽丝蒂安娜·封
·博伦”闻名了。人们这样介绍她、这样问候她,于是她逐渐习惯了这个名字,完
全像她逐渐习惯了新房间,习惯了房里柔和的色调和光亮如镜的桌椅,习惯了宾馆
中花钱无需多问的豪华而轻松的日子,习惯了这具有诱人魔力、令人陶醉的迷梦一
样。这个富贵梦是一张网,由数百颗珍珠玉佩织成,将她摄在里面网住了。如果某
个知情者现在突然称她霍夫莱纳女士,那么她是会像梦游者一样猛吃一惊,从屋脊
上跌落下来的——这个新的姓名就这样同她完全血肉相连,而她也就满心确信自己
成了另处一个人,成了她现在扮演的那个人了。
但是,难道她不也确实在这短短的几天里变了样?难道这巍巍阿尔卑斯山的空
气不是千真万确地向她的血管里输入了新的压力,这比往常更为丰富、更加充裕的
养料不是更好地滋润了她血液中的细胞?不可否认,克丽丝蒂安娜·封·博伦同她
那位灰姑娘姐姐女邮务助理霍夫莱纳相比,确实是不一样了,她更年轻、更富有朝
气,而且几乎没有哪一点同原来相像了。高山的阳光,将她那久久不见太阳而十分
苍白、毫无血色的皮肤晒成印第安人一般的棕色,她脖颈昂然挺直,穿上新衣裳后
自然而然地出现了新的步履和体态,身上每个关节都变得灵活而轻巧,腰肢也变得
柔软而富有青春的魅力,每走一步路都焕发出自信的风采。大量的户外活动,使她
的身体出奇的精力饱满,跳舞又使身体灵活柔韧,于是,这新爆发出来的活力,这
意外出现的第二次青春年华,总是跃跃欲试,处处想显一番身手,这是必然的,因
为在起伏的胸脯下面,那颗心跳得异常猛烈,她无时不感到心潮激荡,汹涌澎湃,
巨浪滔
无时不觉得浑身筋骨在伸展,肌肤在绷紧,每根神经都触了电似地处于极度的
兴奋之中,直至指尖发痒——这是一种生疏的、崭新的、强烈的乐趣。安安静静地
坐着,慢条斯理地做事,对她来说突然变得异常困难了。她老是需要驱车出游,需
要欢蹦乱跳;她总是像一阵风似的在房间里穿梭,老是忙个不停;她不断被好奇心
驱使着,一会儿跑到这儿,一会儿跑到那儿,出出进进、上楼下楼,并且永远不是
一步一级,而总是一步跨三级,总觉得似乎慢一点就会耽误了什么事,总是被内心
深处一股猛烈的风暴驱策着东奔西突。一种极为强烈的活动欲望、一种对别人施予
爱抚、报以感激的内心需要,是那样迅猛地从她身上迸发出来,使得她的双手、她
的手指总要不断地抓住一个人或者一件东西才能解气;有时她不得不使出全身最大
的气力攥紧拳头对着空中打呵欠,以免憋不住纵声欢笑、大声喊叫起来。她那狂放
不羁、异常迅猛的青春活力,向周围输送出电压般的巨大能量,那强烈的电波不断
传向四面八方:谁走近她,谁就立刻被卷入那狂欢的漩涡。她坐在哪里,哪里就是
一片欢快的爽朗笑声,不论谁来都立即被感染而一同欢笑;任何一场谈话,只要她
一加入进来——她永远是那样兴高采烈、欢天喜地——沉闷的空气立即为之一扫,
气氛便登时活跃起来。不光是姨爹和姨妈,就是素不相识的客人,在每次同她分手
后都笑眯眯地目送着她那热情奔放的身影。她常常像一块飞石击穿窗户那样赫然冲
进宾馆大厅,身后,被猛力推开的旋转门呼呼转动着;她总是笑吟吟地用手套拍拍
奉命前来禀报事情的小厮的肩;一进大厅,她就一把扯下帽子,再刷地脱去卫生衣,
唔,什么都压抑着她,都限制着她那暴风雨般的行动。然后,她轻松愉快地来到穿
衣境前收拾收拾:整整衣裙,将耷拉下来的一绺头发甩到脑后。于是,一头蓬松凌
乱的头发披散着,山风扑打后的脸蛋还红啧啧、热乎乎的,她就径直朝饭桌走去了。
不管去哪张桌子都一样,因为她已经认识所有的人了。一坐下,她就滔滔不绝地讲
起来。她总有点什么可讲的,总是又有什么新的见闻,每件事又都总是非常有趣,
美妙得无以复加、精彩得难以形容,她那奔放的热情,把每件事都描绘得有声有色,
就连对她一无所知的陌生人,听她说话时也会产生一种感觉:这是一个激情充满胸
臆的人,她已经无法承受这过于饱和的激情的巨大压力,只好把这种情绪往别人身
上输送了。她看见一条狗也得抚摩抚摩,遇见每个孩子都得抱在怀里亲吻他的小脸
蛋,对每个侍女、侍者也总是一见面嘴里就会冒出一句中听的话。谁要是愁眉苦脸
或者冷冰冰地坐着不动,她就马上用一句善意的玩笑去打动他。每件连衣裙她都欣
赏,每只戒指、每个照相机、每个香烟盒,无论什么东西她都要拿过来,兴致勃勃
地睁大眼睛观赏一番。每句玩笑话都能引得她大笑,每样菜肴她都觉得可口,每个
人她都觉得心眼好,每次谈话她都觉得怪有意思:总之,在这个飘浮在云端的举世
无双的仙境里,一切的一切都是无比美好的!她那善良的心地、奔放的热情发出不
可抗拒的威力,谁同她在一起都会被这激情所感染。就连坐在圈手椅里、老是一脸
不高兴的枢密顾问夫人,拿起单柄眼镜看她的背影时,眼里也会闪出快活的光芒。
门房向她请安特别殷勤,穿着笔挺号衣的侍者,小心翼翼地为她把座椅摆正,而恰
恰又是那些年长一些、比较刻板的人们,看到她这样喜气洋溢、亲切随和,心里也
感到非常高兴。尽管也有人对她某些过于天真放纵的言谈举止摇头表示颇不以为然,
但总的说来,克丽丝蒂娜遇到的是来自四面八方的热烈欢迎的目光,三四天之后,
从埃尔金斯勋爵到最后一名宾馆听差和电梯侍者,所有的人都对她有了一致的评语:
这位封·博伦小姐真是一个非常迷人的可爱姑娘, a charming girl。她呢,感觉
着这些善意的目光,享用着人们对她表示的欢迎之情,把这看作是比她在这里生活、
有权参加这里的活动更大的幸运,由于大家都对她有好感而愈加觉得自己是幸福之
中的幸运儿了。
在宾馆所有对她表示好感和亲切、力图博得她的青睐的客人中,表露得最明显
的恰恰是一个她最不敢希冀得到这样的倾慕的男子:埃尔金斯将军。他带着老年人
的畏惧心理,抱着一个早已过了危险的五十大关的男人特有的那种温柔而动人的拘
谨态度,一再寻找不大引人注目的机会接近她。连姨妈也注意到他现在穿起比较浅
色的服装,系上颜色比较鲜艳的领带,打扮得更像年轻人了。她还似乎看到(也许
是看错了吧?)他那两鬓的自发又恢复了浅褐色,看来是染过了。他找出各种各样
的借口到姨妈坐的这一桌来,次数多得引人注目,为了不至于太显眼,他每天给两
位女士送花到房里,另外还给克丽丝蒂娜送些书来,其中包括德文书,有的是特意
买了送她的,如关于攀登切尔维诺峰①的书,仅仅是因为她在一次谈话中偶然问起
是谁最初登上了这座高峰而买的;另外还有关于斯文·黑丁②西藏之行的书。一天
上午,因突然下起大雨无法外出,他就同克丽丝蒂娜坐在大厅一角,拿出他的照片
来给她看:这里有他的房子、他家的花园和他的几条狗。这是一座异常高大的古代
城堡式建筑,也许是诺曼底时代的遗物吧。一个个威武的圆形塔楼赫然在目,城墙
上爬满了常春藤;另几张是室内照片:几间宽敞的厅堂,有老式壁炉,挂着装了相
框的全家福照片,摆着各种船舶模型和大本地图册。独自一人在这样一所房子里生
活一定是很凄凉的吧,她想。他似乎猜出了她的心思,指着几张有猎犬的照片说道:
“要是没有它们,我在那里就完全是孤孤单单的了。”这是他第一次向她透露他妻
子和儿子已经死去。当她看到他那偷偷向她瞟来的目光(一遇上她的目光,他立刻
就扭头去看照片了)时