友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

温莎的风流娘儿们-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  店主
  好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋!
  福斯塔夫
  尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。
  店主
  当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄?
  福斯塔夫
  老板,那好极啦。
  店主
  那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。)
  福斯塔夫
  巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出色的酒保。去吧,再见。
  巴道夫
  这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。
  毕斯托尔
  哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。)
  尼姆
  这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙?
  福斯塔夫
  我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。
  尼姆
  做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。
  毕斯托尔
  聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿!
  福斯塔夫
  孩子们,我快要穷得鞋子都没有后跟啦。
  毕斯托尔
  好,那么就让你的脚跟上长起老大的冻疮来吧。
  福斯塔夫
  没有法子,我必须想个办法,捞一些钱来。
  毕斯托尔
  小乌鸦们不吃东西也是不行的呀。
  福斯塔夫
  你们有谁知道本地有一个叫福德的家伙?
  毕斯托尔
  我知道那家伙,他很有几个钱。
  福斯塔夫
  我的好孩子们,现在我要把我肚子里的计划怎么长怎么短都告诉你们。
  毕斯托尔
  你这肚子两码都不止吧。
  福斯塔夫
  休得取笑,毕斯托尔!我这腰身的确在两码左右,可是谁跟你谈我的大腰身来着,我倒是想谈谈人家的小腰身呢——这一回,我谈的是进账,不是出账。说得干脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我觉得她对我很有几分意思;她跟我讲话的那种口气,她向我卖弄风情的那种姿势,还有她那一瞟一瞟的脉脉含情的眼光,都好像在说,“我的心是福斯塔夫爵士的。”
  毕斯托尔
  你果然把她的心理研究得非常透彻,居然把它一个字一个字地解释出来啦。
  尼姆
  抛锚抛得好深啊;我这随口而出的话好不好?
  福斯塔夫
  听说她丈夫的钱都是她一手经管的;他有数不清的钱藏在家里。
  毕斯托尔
  财多招鬼忌,咱们应该去给他消消灾;我说,向她进攻吧!
  尼姆
  我的劲头儿上来了;很好,快拿金钱来给我消消灾吧。
  福斯塔夫
  我已经写下一封信在这儿预备寄给她;这儿还有一封,是写给培琪老婆的,她刚才也向我眉目传情,她那双水汪汪的眼睛一霎不霎地望着我身上的各部分,一会儿瞧瞧我的脚,一会儿瞧瞧我的大肚子。
  毕斯托尔
  正好比太阳照在粪堆上。
  尼姆
  这个譬喻打得好极了!
  福斯塔夫
  啊!她用贪馋的神气把我从上身望到下身,她的眼睛里简直要喷出火来炙我。这一封信是给她的。她也经管着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。我要去接管她们两人的全部富源,她们两人便是我的两个国库;她们一个是东印度,一个是西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。你给我去把这信送给培琪大娘;你给我去把这信送给福德大娘。孩子们,咱们从此可以有舒服日子过啦!
  毕斯托尔
  我身边佩着钢刀,是个军人,你倒要我给你拉皮条吗?鬼才干这种事!
  尼姆
  这种龌龊的事情我也不干;把这封宝贝信拿回去吧。
  我的名誉要紧。
  福斯塔夫
  (向罗宾)来,小鬼,你给我把这两封信送去,小心别丢了。你就像我的一艘快船一样,赶快开到这两座金山的脚下去吧。(罗宾下)你们这两个混蛋,一起给我滚吧!再不要让我看见你们的影子!像狗一样爬得远远的,我这里容不了你们。滚!这年头儿大家都要讲究个紧缩,福斯塔夫也要学学法国人的算计,留着一个随身的童儿,也就够了。(下。)
  毕斯托尔
  让饿老鹰把你的心肝五脏一起抓了去!你用假骰子到处诈骗人家,看你作孽到几时!等你有一天穷得袋里一个子儿都没有的时候,再瞧瞧老子是不是一定要靠着你才得活命,这万恶不赦的老贼!
  尼姆
  我心里正在转着一个念头,我要复仇。
  毕斯托尔
  你要复仇吗?
  尼姆
  天日在上,此仇非报不可!
  毕斯托尔
  用计策还是用武力?
  尼姆
  两样都要用;我先去向培琪报告,有人正在勾搭他的老婆。
  毕斯托尔
  我就去叫福德加倍留神,
  说福斯塔夫,那混账东西,
  想把他的财产一口侵吞,
  还要占夺他的美貌娇妻。
  尼姆
  我的脾气是想到就做,我要去煽动培琪,让他心里充满了醋意,叫他用毒药毒死这家伙。谁要是对我不起,让他知道咱老子也不是好惹的;这就是我生来的脾气。
  毕斯托尔
  你就是个天煞星,我愿意跟你合作,走吧。(同下。)
  第四场  卡厄斯医生家中一室
  快嘴桂嫂及辛普儿上。
  桂嫂
  喂,勒格比!
  勒格比上。
  桂嫂
  请你到窗口去瞧瞧看,咱们这位东家来了没有;要是他来了,看见屋子里有人,一定又要给他用蹩脚的伦敦官话,把我昏天黑地骂一顿。
  勒格比
  好,我去看看。
  桂嫂
  去吧,今天晚上等我们烘罢了火,我请你喝杯酒。(勒格比下)他是一个老实的听话的和善的家伙,你找不到第二个像他这样的仆人;他又不会说长道短,也不会搬弄是非;他的唯一的缺点,就是太喜欢祷告了,他祷告起来,简直像个呆子,可是谁都有几分错处,那也不用说它了。你说你的名字叫辛普儿吗?
  辛普儿
  是,人家就这样叫我。
  桂嫂
  斯兰德少爷就是你的主人吗?
  辛普儿
  正是。
  桂嫂
  他不是留着一大把胡须,像手套商的削皮刀吗?
  辛普儿
  不,他只有一张小小的、白白的脸,略微有几根黄胡子。
  桂嫂
  他是一个很文弱的人,是不是?
  辛普儿
  是的,可是在那个地段里,真要比起力气来,他也不怕人家;他曾经跟看守猎苑的人打过架呢。
  桂嫂
  你怎么说?——啊,我记起来啦!他不是走起路来大摇大摆,把头抬得高高的吗?
  辛普儿
  对了,一点不错,他正是这样子。
  桂嫂
  好,天老爷保佑培琪小姐嫁到这样一位好郎君吧!你回去对休牧师先生说,我一定愿意尽力帮你家少爷的忙。安是个好孩子,我但愿——
  勒格比重上。
  勒格比
  不好了,快出去,我们老爷来啦!
  桂嫂
  咱们大家都要挨一顿臭骂了。这儿来,好兄弟,赶快钻到这个壁橱里去。(将辛普儿关在壁橱内)他一会儿就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪里?勒格比,你去瞧瞧老爷去,他现在还不回来,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得儿郎当,得儿郎当……
  卡厄斯上。
  卡厄斯
  你在唱些什么?我讨厌这种玩意儿。请你快给我到壁橱里去,把一只匣子,一只绿的匣子,给我拿来;听见我的话吗?一只绿的匣子。
  桂嫂
  好,好,我就去给您拿来。(旁白)谢天谢地他没有自己去拿,要是给他看见了壁橱里有一个小伙子,他一定要暴跳如雷了。
  卡厄斯
  快点,快点!天气热得很哪。我有要紧的事,就要到宫廷里去。
  桂嫂
  是这一个吗,老爷?
  卡厄斯
  对了,给我放在口袋里,快点。勒格比那个混蛋呢?
  桂嫂
  喂,勒格比!勒格比!
  勒格比重上。
  勒格比
  有,老爷。
  卡厄斯
  勒格比,把剑拿来,跟我到宫廷里去。
  勒格比
  剑已经放在门口了,老爷。
  卡厄斯
  我已经耽搁得太久了。——该死!我又忘了!壁
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!