友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

温莎的风流娘儿们-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!
  斯兰德
  那么我赌咒一定是他。
  尼姆
  说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。
  斯兰德
  凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。
  福斯塔夫
  你怎么说,红脸儿?
  巴道夫
  我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。
  爱文斯
  应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!
  巴道夫
  他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。
  斯兰德
  那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。
  爱文斯
  好一句有志气的话!
  福斯塔夫
  各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。
  安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
  培琪
  不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安·培琪下。)
  斯兰德
  天啊!这就是安小姐。
  培琪
  您好,福德嫂子!
  福斯塔夫
  福德大娘,我今天能够碰见您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
  培琪
  娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,要请诸位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。(除夏禄、斯兰德、爱文斯外皆下。)
  斯兰德
  我宁愿要一本诗歌和十四行集,即使现在有人给我四十个先令。
  辛普儿上。
  斯兰德
  啊,辛普儿,你到哪儿去了?难道我必须自己服侍自己吗?你有没有把那本猜谜的书带来?
  辛普儿
  猜谜的书!怎么,您不是在上一次万圣节时候,米迦勒节的前两个星期,把它借给矮饽饽艾丽丝了吗?
  夏禄
  来,侄儿;来,侄儿,我们等着你呢。侄儿,我有句话要对你说,是这样的,侄儿,刚才休师傅曾经隐约提起过这么一个意思;你懂得我的意思吗?
  斯兰德
  喂,叔叔,我是个好说话的人;只要是合理的事,我总是愿意的。
  夏禄
  不,你听我说。
  斯兰德
  我在听着您哪,叔叔。
  爱文斯
  斯兰德少爷,听清他的意思;您要是愿意的话,我可以把这件事情向您解释。
  斯兰德
  不,我的夏禄叔叔叫我怎么做,我就怎么做。请您原谅,他是个治安法官,谁人不知,哪个不晓?
  爱文斯
  不是这个意思,我们现在所要谈的,是关于您的婚姻问题。
  夏禄
  对了,就是这一回事。
  爱文斯
  就是这一回事,我们要给您跟培琪小姐作个媒。
  斯兰德
  噢,原来是这么一回事,只要条件合理,我总可以答应娶她的。
  爱文斯
  可是您能不能喜欢这一位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您自己的嘴唇里——有些哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白地回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?
  夏禄
  斯兰德贤侄,你能够爱她吗?
  斯兰德
  叔叔,我希望我总是照着道理去做。
  爱文斯
  嗳哟,天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?
  夏禄
  你一定要明明白白地讲。要是她有很丰盛的妆奁,你愿意娶她吗?
  斯兰德
  叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比这更重大的事我也会答应下来。
  夏禄
  不,你得明白我的意思,好侄儿;我所做的事,完全是为了你的幸福。你能够爱这姑娘吗?
  斯兰德
  叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也许在起头的时候彼此之间没有多大的爱情,可是结过了婚以后,大家慢慢地互相熟悉起来,日久生厌,也许爱情会自然而然地一天不如一天。可是只要您说一声“跟她结婚”,我就跟她结婚,这是我的反复无常的决心。
  爱文斯
  这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说“不可动摇”才对。他的意思是很好的。
  夏禄
  嗯,我的侄儿的意思是很好的。
  斯兰德
  要不然的话,我就是个该死的畜生了!
  夏禄
  安小姐来了。
  安·培琪重上。
  夏禄
  安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。
  安
  酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
  夏禄
  我愿意奉陪,好安小姐。
  爱文斯
  嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。)
  安
  斯兰德世兄,您也请进吧。
  斯兰德
  不,谢谢您,真的,托福托福。
  安
  大家都在等着您哪。
  斯兰德
  我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。
  安
  您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。
  斯兰德
  真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。
  安
  世兄,请您进去吧。
  斯兰德
  我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?
  安
  我想是有的,我听见人家说过。
  斯兰德
  逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
  安
  我怕。
  斯兰德
  我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。
  培琪重上。
  培琪
  来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。
  斯兰德
  我不要吃什么东西,我谢谢您。
  培琪
  这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。
  斯兰德
  那么您先请吧。
  培琪
  您先请。
  斯兰德
  安小姐,还是您先请。
  安
  不,您别客气了。
  斯兰德
  真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?
  安
  您何必这样客气呢?
  斯兰德
  既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)
  第二场  同 前
  爱文斯及辛普儿上。
  爱文斯
  你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。
  辛普儿
  好的,师傅。
  爱文斯
  慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。)
  第三场  嘉德饭店中一室
  福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。
  福斯塔夫
  店主东!
  店主
  怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。
  福斯塔夫
  不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。
  店主
  好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋!
  福斯塔夫
  尽是坐着吃饭,我一
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!