友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[童谣]鹅妈妈童谣-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



从前有个老人 
他养了一头小牛 
现在说到一半  

He took him out of the stall 
And put his on the wall 
And that's all  

老人把小牛带出牛舍 
再把它系在墙上 
这就是全部  

备注:出自《Mad tea party》《Scold's Bridle》《Zigeunerweisen》《Mortician's daughter》《Little Miss Muffet》《Bloody Maria》《Castrato》《ユダの接吻》《エディプスの刃》《Misericorde》每一章的最后一句〃And that's all〃出自于此。 

-------------------------------- 
13。 
Little Miss Muffet  小玛菲特小姐

Little Miss Muffet  
Sat on a tuffet;  
Eating her curds and whey;  
There came a big spider;  
Who sat down beside her  
And frightened Miss Muffet away  

小玛菲特小姐 
坐在土堆上 
吃着乳凝和乳清 
来了一只大蜘蛛 
坐在她旁边 
吓跑了玛菲特小姐  

备注: 出自《God Child vol。3》…《Little Miss Muffet》 
14。 
What are little boys made of ?  小男孩是由什么做的?

What are little boys made of ? 
Frogs and snails   
And puppy…dogs' tails;   

小男孩是由什么做的? 
青蛙和蜗牛 
还有小狗的尾巴  

What are little girls made of ?   
Sugar and spice    
And all that's nice。  

小女孩是由什么做的? 
糖和香料 
都是那么的美好呀  

备注:出自《God Child vol。4》…《Bloody Maria》 

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。  
-------------------------------- 

15。 
Georgie Porgie  乔治·珀治

Georgie Porgie; 
pudding and pie;  
Kissed the girls and made them cry;  
When the boys came out to play;  
Georgie Porgie ran away。  

乔治·珀治 
布丁和派 
亲吻女孩惹她们哭 
男孩们出来玩耍时 
乔治·珀治就跑了  

备注: 出自《God Child vol。2》…《Bloodyberry Jam》 

-------------------------------- 
16。 
Simple Simon  无知的西蒙

Simple Simon met a pieman  
Going to the fair;  
Says Simple Simon to the pieman;  
〃Let me taste your ware。〃  

无知的西蒙遇见一个卖派的商人 
正要赶往集市; 
无知的西蒙对卖派的商人说: 
“让我尝尝你的东西。 ”  

Says the pieman to Simple Simon;  
〃Show me first your penny。〃  
Says Simple Simon to the pieman;  
〃Indeed I have not any。〃  

商人对无知的西蒙说: 
“先让我看看你的便士吧。” 
无知的西蒙对商人说: 
“其实我身无分文。” 

He went to catch a dickeybird;  
And thought he could not fail;  
Because he'd got a little salt;  
To put upon his tail。  

他去抓小鸟, 
并认为自己不会失败, 
因为他有一把盐, 
撒在它的尾巴上。  

He went to take a bird's nest;  
Was built upon a bough;  
The branch gave way and Simon fell  
Into a dirty slough。  

他去取小鸟的窝, 
那个筑在一根大树枝上的鸟窝; 
树枝断了西蒙掉下来 
落在肮脏的泥沼里。  

He went to shoot a wild duck;  
But wild duck flew away;  
Say Simon; I can't hit him;  
Because he will not stay。  

他去打野鸭, 
但是野鸭飞走了; 
西蒙说,我打不中它, 
因为他不呆在那里。  

Simple Simon went a…fishing;  
For to catch a whale;  
All the water he had got  
Was in his mother's pail。  

无知的西蒙去钓鱼, 
想要钓一条鲸鱼; 
然而他所拥有的水 
都在妈妈的水桶里。  

Simple Simon went a…hunting;  
For to catch a hare;  
He rode an ass about the streets;  
But couldn't find one there。  

无知的西蒙去打猎, 
想要打中一只野兔; 
他骑着驴穿过街道, 
那里找不到一只野兔。  

He went for to eat honey;  
Out of the mustard pot;  
He bit his tongue until he cried;  
That was all the good he got。  

他去吃蜂蜜, 
从一只餐桌上的芥末罐子; 
他咬着自己的舌头直到哭出来, 
这就是他吃到的全部。  

He went to ride a spotted cow  
That had a little calf;  
She threw him down upon the ground;  
Which made the people laugh。  

他去骑头花斑牛 
可母牛还有头小牛; 
母牛甩他在地上, 
惹的人们笑哈哈。  

Once Simon made a great snowball;  
And brought it in to roast;  
He laid it down before the fire;  
And soon the ball was lost。  

一次西蒙做了个大雪球, 
把它带回来烤一烤; 
把它放在火前面, 
雪球一会儿不见了。 

He went to slide upon the ice  
Before the ice would bear;  
Then he plunged in above his knees;  
Which made poor Simon stare。  

他到冰上去滑冰 
在冰还能支撑前; 
接着他陷入水中直到膝盖, 
可怜的西蒙睁大了眼。  

He washed himself with blacking ball;  
Because he had no soap;  
Then said unto his mother;  
〃I'm a beauty now; I hope。〃  

他用黑色的鞋油来洗澡, 
因为他没有肥皂; 
然后他对妈妈说: 
“我现在很漂亮,我希望。”  

Simple Simon went to look  
If plum grew on a thistle;  
He pricked his fingers very much;  
Which made poor Simon whistle。  

无知的西蒙去看看 
李子是不是长在蓟上; 
手被刺伤了好几次, 
可怜的西蒙唿哨着。  

He went for water in a sieve;  
But soon it all ran through。  
And now poor Simple Simon  
Bids you all adieu。  

他用筛网取水, 
但是水很快就漏光了。 
可怜而又无知的西蒙啊 
永远地再见了  

备注: 出自《God Child vol。8》…《Godless》 
最后一章的最后一句〃Bids you all adieu〃因该就是出自这首童谣吧。〃Bids you all adieu〃可以理解为“永别”的意思。“bid〃是在这里是“吩咐,告诉”的意思。〃adieu〃是从法语衍生而来的。〃adieu〃是“再见,辞别”的意思。从中古英语〃adew〃变化而来,这个词又是从古代法语〃adieu〃(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,〃dieu〃是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu。 
-------------------------------- 

17。 
Three Blind Mice  三只瞎眼的老鼠

Three blind mice! See how they run! 
They all ran after the farmer's wife; 
Who cut off their tails with a carving knife。 
Did you ever see such a thing in your life 
As three blind mice? 

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! 
它们追着农夫的老婆, 
她用餐刀切了它们的尾巴。 
你这辈子见过像这样的东西吗? 
和三只瞎眼的老鼠一样。 


  这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。
------------------------------- 
18。 
Ten Little Nigger Boys Went Out To Dine  十个小黑人

Ten little nigger boys went out to dine;  
One choked his little s
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!