友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第697章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



2040。 娑若鞞罗迟子:巴利文为“Sanjaya Belatthiputta; Sanjaya
      Velatthiputta”,又译“删阇耶毗罗瑟智、散若夷毗罗梨沸”,
      是佛陀时代的六师外道之一。有关他的主张可参考《长阿含第二七经
      沙门果经》。
2041。 波复迦旃:巴利文为“Pakudha Kaccayana; Pakudha Katiyana”,
      又译“婆浮陀伽旃那、迦罗拘陀迦旃延子”,是佛陀时代的六师外道
      之一。有
                                                                                 465

                                                                                 466
      关他的主张可参考《长阿含第二七经沙门果经》。
2042。 阿夷哆鸡舍剑婆利,巴利文为“Ajita Kesakambali”,又译
     “阿夷多翅舍钦婆罗、阿阇罗翅舍钦婆罗”,是佛陀时代的六师
      外道之一。有关他的主张可参考《长阿含第二七经沙门果经》。
2043。 昔时不兰迦叶数在弟子众举手大唤:‘汝等可住,无有人来问汝
      等事,人问我事,汝等不能断此事,我能断此事。’ 而弟子于其
      中问更论余事,不待师说事讫:对应之巴利文为
     “Bhutapubbam Purano Kassapo anekasataya parisaya dhammam
      desesi。 Tatr' anntaro Puranassa Kassapassasa savako saddham
      akasi: Ma bhonto Puranam Kassapam etam attham pucchittha;
      n' eso etam janati: mayam etam janama; amhe etam attham
      pucchatha; mayam etam bhavatam byakarissamati; Bhutapubbam
      Purano Kassapo baha paggayha kandanto na labhati: Appasadda
      bhonto hontu; ma bhonto saddam akattha; n' ete bhavante
      pucchanti: amhe ete pucchanti; mayam etesam byakarissamati。
      Bahu kho pana Puranassa Kassapassa savaka vadam aropetva
      apakkanta: Na tvam imam dhammavinayam ajanasi; aham imam
      dhammavinayam ajanami。 Kim tvam imam
      dhammavinayam ajanissasi? Micchapatipanno tvam asi; aham
      asmi sammapatipanno。 Sahitam me; asahitan te。 Pure vacaniyam
      paccha avaca; paccha vacaniyam pure avaca。 Adhicinnan te
      viparavattam; aropito te vado; niggahito si; cara 
      vadappamokkhaya; nibbethehi va sace pahositi”(MN。 II。 p。
      3),中文译为“过去,不兰迦叶曾对数百人的群众说法。当时,他
      的某一位弟子发出声音说:‘各位贤者!不要向不兰迦叶问这个
      义理,他不知,道这个义理。我知道这个义理,问我吧!我会回答你
      们。’ 不兰迦叶曾挥臂哭泣说:‘各位贤者!请安静!各位贤者!
      请不要制造噪音!这些尊者不是乱在问你们,他们是在问我,我会回
      答他们。’ 但是没有作用,而且不兰迦叶的许多弟子如此反驳
      他之后便离去:‘你不知道这个法律,我知道这个法律。你怎
      么会知道这个法律呢?你是邪行者,我是正行者。我是〔言行〕一
      致者,你不是〔言行〕一致者。应被先说者你最后才说,应被
      后说者你却先说。我是殊胜者,你是卑劣者。你所想的是相反的,
      你的话已被驳斥,你是被折伏者。去吧!再学习吧!如果可能
      的话,使自己〔从被驳斥的言论中〕解脱吧!’”
2044。 粗衣知足,称说粗衣知足:对应之巴利文为“santuttho itaritarena
      civarena itaritaracivarasantutthiya
                                                                                 467

                                                                                 468
      ca vannavadi”(MN。 II。 p。6),中文译为“于任何衣服都感
      到满足,而且称赞于任何衣服都感到满足者”。
2045。 我所持衣,随圣力割截,染污恶色,如是圣衣染污恶色,对应之巴
      利文为“Aham ……ekada gahapatani civarani dharemi dalhani
      yattha lukhani alabulomasani。”(MN。 II。 p。7),中文译为
      “我有时穿着居士布施的衣服,它是那样的细滑,以致于相较之
      下葫芦须是那样的粗。”
2046。 我食粳粮成熟,无面无量杂味:对应之巴利文为“Aham ……ekada
      nimantane pi bhunjami salinam odanam vicitakalakam
      anekasupam anekabyanjanam”(MN。 II。 p。7…8),中文译为
      “我有时受招待食,食用除去黑粒的米饭、种种的汤汁及种种
      的佐料。” 
2047。 我食如一鞞罗食,或如半鞞罗:对应之巴利文为“Aham ……ekada
      imina pattena samatittikam pi bhunjami bhiyyo pi bhunjami。”
      (MN。 II。 p。7),中文译为“我有时食用一满钵的量,甚至更多。”
      其中,“鞞罗”(beluva)是指“木瓜”。
2048。 如一拘施,或如半拘施:对应之巴利文为“kosakahara pi
      addhakosakahara pi beluvahara pi addhabeluvohara pi”
      (MN。 II。 p。6),中文译为“食用一钵食、半钵食、一个木瓜、
      半个木瓜”。
2049。 我或住高楼,或住棚阁:对应之巴利文为“Aham ……
      ekada kutagaresu pi viharami ullittavalittesu nivatesu
      phussitaggalesu pihitavatapanesu。”(MN。 II。 p。8),
      中文译为“我有时住在内外墙壁已涂抹、可以防风、门闩紧
      开、窗户紧开的楼阁。”
2050。 我常作闹比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷:对应之导巴利文为
     “Aham ……ekada akinno viharami bhikkhuhi bhikkhunihi
      upasakehi upasikahi ranno rajamahamattehi titthiyehi
      titthiyasavakehi。”(MN。 II。 p。8),中文译为“我有时被比丘、
      比丘尼、优婆塞、优婆塞、国王、大臣、外道、外道弟子围绕而住。”
2051。 为法清净故:对应之巴利文为“patimokkhuddesaya”
      (MN。 II。 p。8),中文译为“为了诵说戒条”。
2052。 我有弟子,谓无上戒称说我:世尊行戒大戒,如所说所作亦然,
      如所作所说亦然:对应之巴利文为“mama savaka adhisile
      sambhaventi: Silava samano Gotamo; paramena silakkhandhena
      samannagato”(MN。 II。 p。9),中文译为“我的弟子尊敬增上戒:
      ‘佛陀是具戒者,他具足最上的戒蕴。’”
2053。 我有弟子,谓无上智慧称说我:世尊行智慧,极大智慧,若有谈论
      来相对者,必能伏之,谓于正法律不可说,于自所说不可得说:
      对应之巴利文为
                                                                                 469

                                                                                 470
     “mama savaka adhipannaya sambhaventi: Pannava samano
      Gotamo; paramena pannakkhandhena samannagato; tam vata
      anagatam va vadapatham na dakkhati uppannam va
      parappavadam na saha dhammena suniggahitam niggahissatiti;
      n' etam thanam vijjati。”(MN。 II。 p。10),中文译为“我的弟
      子尊敬增上慧:‘佛陀是具慧者,他具足最上的慧蕴。他不可能看
      不到未来的论道,或者无法以法折伏已生起的其他议论。’”
2054。 我有弟子,谓无上知见称说我:世尊遍知非不知,遍见非不见,
      彼为弟子说法,有因非无因,有缘非无缘,可答非不可答,
      有离非无离:对应之巴利文为“mama savaka abhikkante 
      nanadassane sambhaventi: Janam yev’aha samamo Gotamo
      janamiti; passam yev' aha samano Gotamo passamiti; 
      abhinnaya samano Gotamo dhammam deseti; no ana
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!