按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
adhigamaya; asan ca anasan ce pi karitva brahmacariyam
carati; abhabbo phalassa adhigamaya; n' ev' asam nanasan
ce pi karitva brahmacariyam carati; abhabbo phalassa
adhigamayati。”(MN。 III。 p。138),中文译为“如果有人发愿,
行梵行,他不会得到任何结果;如果有人不发愿,行梵行,
他不会得到任何结果;如果有人既发愿又不发愿,行梵行,他不会
得到任何结果;如果有人既非发愿又非不发愿,行梵行,他不会得
345
346
到任何结果。”
1638。 或有人作愿,行正梵行,彼必得果;或无愿,或愿无愿,或非有愿
非无愿,行正梵行,彼必得果:对应之巴利文为“Asan ce pi
karitva ayoniso brahmacariyam carati; abhabbo phalassa
adhigamaya; anasan ce pi karitva ayoniso brahmacariyam
carati; abhabbo phalassa adhigamaya; asan ca anasan ce pi
karitva ayoniso brahmacariyam carati; abhabbo phalassa
adhigamaya; n' ev’asam nanasan ce pi karitva ayoniso
brahmacariyam carati; abhabbo phalassa adhigamaya。 Asan
ce pi karitva yoniso brahmacariyam carati; bhabbo phalassa
adhigamaya; asan ca anasan ce pi karitv ayoniso brahmacariyam
carati; bhabbo phalassa adhigamaya;n' ev' ssam nanasan ce pi
karitva yoniso brahmacariyam carati; bhabbo phalassa
adhigamayati。”(MN。 III。 p。138…139),
中文译为“如果有人发愿,不如理行梵行,
他不会得到任何结果;如果有人不发愿,不如理行梵行,他不会得到
任何结果;如果有人既发愿又不发愿,不如理行
梵行,他不会得到任何结果;如果有人既非发愿又非不发愿,不如理
行梵行,他不会得到任何结果。〔但是〕如果有人发愿,如理行梵
行,他会得到结果;如果有人不发愿,如理行梵行,他会得到结果;
如果有人既发愿又不发愿,如理行梵行,他会得到结果;如果有人既
非发愿又非不发愿,如理行梵行,他会得到结果。”
1639。 邪见、邪见定,彼作愿行,行邪梵行,必不得果:对应之巴利文为
“micchaditthino micchasamkappa micchavaca micchakammanta
miccha…ajiva micchavayama micchasati micchasamadhino;
te asan ce pi karitva brahmacariyam caranti; abhabba
phalassa adhigamaya”(MN。 III。 p。140); 中文译为
“是邪见、邪思惟、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定者,
即使他们发愿,行梵行,也不会得到任何结果”
1640。 以邪求果,谓无道也:对应之巴利文为“Ayoni h' esa … phalassa
adhigamaya。”(MN。 III。 p。140),中文译为“因为他们的方法
不是一个可以得到结果的适当方法。”
1641。 笮具:对应之巴利文为“doniya”(MN。 III。 p。140); 中文
译为“木桶”。笮,音ㄗㄜˊ,席、竹帘。
1642。 此快庄严于女身体乐更乐触:对应之巴利文为
347
348
“sukho imissa paribbajikaya tarunaya mudukaya lomasaya
bahaya samphasso”(MN。 I。 p。305),中文译为“碰触这位
女游行者年轻、柔软、细滑的手臂是快乐的”。
1643。 我等因欲、诤欲、缘欲故,受如是极苦、甚重苦也:对应之巴
利文为“mayam kamahetu kamanidanam dukkha tippa katuka
vedana vediyamati。”(MN。 I。 p。305…306),中文译为“我
们就是因欲、缘欲而遭受到痛苦、严厉、苛刻的感受。”
1644。 彼树神若边傍种子村神、村百谷药木有亲亲朋友树神:对应之
巴利文为“tasmim sale adhivatthaya devataya mitta…macca
natisalohita; aramadevata vanadevata rukkhadevata;
osadhitinavanaspatisu adhivattha devata”(MN。 I。 p。
306),中文译为“住在此娑罗树天神的朋友、同伴、亲族,即园林
天神、树林天神、树天神,以及依住在药草、青草、乔木的天神”。
1645。 成茎枝叶柔软成节,触体喜悦;此茎枝叶柔软成节,触体喜悦,
乐更乐触:对应之巴利文为“sukho imissa maluvalataya tarunaya
mudukaya lomasaya vilambiniya samphasso”(MN。 I。 p。306),
中文译为“碰触这个葛藤年轻、柔软、细滑的蔓草是快乐的”。
1646。 或有一自然重浊欲、重浊恚、重浊痴,彼数随欲心,受苦忧
戚,数随恚心、痴心,受苦忧戚:对应之巴利文为“ekacco pakatiya
tibbaragajatiko hoti; so abhikkhanam ragajam dukkham
domanassam patisamvedeti; pakatiya tibbamohajatiko hoti; so
abhikkhanam mosajam dukkham domanassam patisamvedeti;
pakatiya tibbamohajatiko hoti; so abhikkhanam mohajam dukkham
domanassam patisamvedeti。”(MN。 I。 p。308),中文译为“有
人生性有强烈的贪欲,他不断地遭受贪欲所生的苦与忧;有人生性有
强烈的瞋恨,他不断地遭受瞋恨所生的苦与忧;有人生性有强烈的愚
痴,他不断地遭受愚痴所生的苦与忧。”
1647。 修行梵行,乃至欢悦心。彼受此法,成具足已,五下分结尽,
化生于彼而般涅槃,得不退法,不还此世:在对应之巴利文经典
《中部第四五经受法小经》中,这段经文是指“具足四种禅定”。
1648。 此世间如是欲、如是望、如是爱、如是乐、如是意:令不喜、
不爱、不可法灭,喜、爱、可法生:对应之巴利文为
“Yebhuyyena … satta evamkama evamchanda evamadhippaya:
aho vata anittha akanta amanapa dhamma parihayeyyum; ittha
kanta manapa dhamma abhivaddheyyunti。”
349
350
(MN。 I。 p。309),中文译为“大多数的众生有如此的欲望、如此的
意欲、如此的欲求:希望不好的、不想要的、不适意的事物减少,好
的、想要的、适意的事物增加。”
1649。 阿摩尼药:对应之巴利文为“apaniyakamso”(MN。 I。 p。316),
中文译为“装在容器中的饮料”。
1650。 或有人为病故服,服时好色香味,可口而不伤咽,服已在腹,
便不成药:对应之巴利文为“So tam apatisahkhaya pipeyya;
nappatinissajeyya; tassa tam pipato hi kho chadeyya vannena
pi gandhena pi rasena pi; pitva ca pana maranam va nigaccheyya
marapamattam va dukkham。”(MN。 I。 p。316),中文译为“他
不考应,也不舍弃,便把它喝下。当他喝时,〔饮料的〕 色香味令
他感到欢喜,可是喝下之后,他会死亡,或遭受死亡般的痛苦。”
1651。 大小便:对应之巴利文为“tittakalabu”(MN。 I。 p。315),
中文译为“苦瓜”。
1652。 或有人为病故服,服时恶色臭无味,不可口而伤咽,服已在腹
便成药:对应之巴利文为“So tam patisahkhaya pipeyya;
nappatinissajeyya; tassa tam pipato hi kho nacchadeyya
vannena pi gandhena pi