按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
巴利文为“Kincapi bhavam Gotamo evam aha; atha kho ettha
brahmana evam etam mannanti”(MN。 II。 p。149),中文译
为“虽然佛陀这样说,可是婆罗门依旧如此思惟”
1371。 或似父,或似母,或不似父母。汝云何说?彼为刹利?为梵
志耶:对应之巴利文为“yo so brahmanakumarena khattiyakannaya
putto
267
268
uppanno siya; so matu pi sadiso pitu pi sadiso;“khattiyo”
ti pi vattabbo “brahmano”ti pi vattabbo ti?”(MN。 II。
p。153),中文译为“这个由王族的女人与婆罗门的男人所生的儿子,
等同于母亲,又等同于父亲,他是否应被称为王族及婆罗门呢?”
1372。 或似父,或似母,或不似父母,我不说彼刹利,亦不说梵志。
瞿昙!我但说彼他身:对应之巴利文为“so matu pi sadiso pitu
pi sadiso;“khattiyo”ti pi vattabbo“brahmano”ti pi vattabbo。”
(MN。 II。 p。153),中文译为“这个由王族的女人与婆罗门的男人
所生的儿子,等同于母亲,又等同于父亲,他应被称为王族及婆罗门。”
1373。 阿私罗仙人提鞞逻:巴利文为“Asita Devala isi”; 意思是“阿
私罗提鞞逻仙人”,是释迦牟尼佛的前世。
1374。 伞:音ㄙㄢˇ,伞的本字。
1375。 白衣屧:对应之巴利文为“ataliyo upahana”(MN。 II。 p。
155),中文译为“坚固的草鞋”。其中,“屧”音ㄒㄧㄝˋ,木屐。
1376。 知也:对应之巴利文为“No h' idam”(MN。 II。 p。156),
中文译为“不知道”。
1377。 无满堪耐,香阴已至:对应之巴利文为“mata ca utuni hoti;
gandhabbo va paccupatthito hoti”(MN。 II。 p。157),中文译为
“母亲处于受胎期,应再生的众生出现”。
1378。 彼住无事高处众多仙人为阿私罗仙人提鞞逻如是善教善诃,不
能施设清净梵志,况汝师徒着皮草衣:对应之巴利文为“Te hi
nama … satta brahmanisayo Asitena Devalena isina sake
jativade samanuyunjiyamana samanubhasiyamana samanugga…
hiyamana na sampayissanti。 Kim pana tvam etarahi maya
sakasmim jativade samanuyunjiyamano samanubhasiyamano
samanuggahiyamano sampayissasi; yesam tvam sacariyako
na Punno dabbigaho ti?”(MN。 II。 p。157),中文译为
“即使那七位婆罗门仙人被阿私罗鞞逻仙人讯问、审问、诘问有
关出生论时,也无法解说。何况现在你被我讯问、审问、诘问有关出
生论时,你如何能解说呢?依止于师长们的你,甚至还不如他们的持
杓者邠耨。”其中,“邠耨”(Punna)是为七位婆罗门仙人煮
饭的仆人。
1379。 鹦鹉摩纳都题子:巴利文为“Subha manava Todeyyaputta”,
又译“鹦鹉摩牢兜罗子”。其中,“摩纳”(manava)是“青年、
童子”的意思。
1380。 天爱:巴利文为“bhante”,意思是“尊者、贤者”。
1381。 若在家者,便得善解,则知如法。出家学道者,则
269
270
不然也:对应之巴利文为“Gahatthoar adhako hotinayam
dhammam kusalam ;na pabbajito aradhako hotin森yam
dhammam kusalan ti(MN。 II。 p。197),中文译为“在家者能成就
善法真理,出家者无法成就善法真理。”
1382。 若在家者,便有大利,有大功德。出家学道者,则不然也:
对应之巴利文为“Mahattham idam mahakiccam mahadhikaranam
mahasamarambham gharavasakammatthanam mahapphalam hoti;
appattham idam appakiccam appadhikaranam appasamarambham
pabbajjakammatthanam appaphalam hotiti。”(MN。 II。 p。197),
中文译为“在家生活的作业有许多的事情、许多的责任、许多的作
务、许多的劳力,〔所以〕有大果报;出家生活的作业只有少许的
事情、少许的责任、少许的作务、少许的劳力,〔所以〕只有
小果报。”
1383。 若在家者,有大灾患,有大斗诤,有大怨憎,行邪行者,不
得大果,无大功德:对应之巴利文为“gharavasakammatthanam
mahattham mahakiccam mahadhikaranam mahasamarambham
vipajjamanam appaphalam hoti”(MN。 II。 p。198),
中文译为“在家生活的作业有许多的事情、许多的责任、许多
的作务、许多的劳力,如果失败的话,只有小果报”。
1384。 彼诸梵志施设五法,有大果报,有大功德,作福得善:对应之
巴利文为“Brahman。。。 panca dhamme pannapenti punnassa
kiriyaya kusalassa aradhanayati。”(MN。 II。 p。199),
中文译为“为了功德的实践,为了善法的成就,婆罗门规
定了五法。”
1385。 真谛、诵习、热行、苦行、梵行:对应之巴利文为“sacca;
ajjhena; caga; tapa; brahmacariya”(MN。 II。 p。199),
中文译为“真实语、学习、施舍、苦行、梵行”。
1386。 我此五法,于现法中自知自觉,自作证已,施设果:对应之巴
利文为“Aham imesam pancannam dhammanam abhinna sacchikatva
vipakam pavedemiti?”(MN。 II。 p。199),中文译为“我以自己
的智慧,亲身体验之后,才说这五法的果报”。
1387。 若昔有梵志,寿终命过,诵持经书,流布经书,诵习典经,
一曰夜吒,二曰婆摩,三曰婆摩提婆,四曰毗奢蜜哆罗,
五曰夜婆陀揵尼,六曰应疑罗婆,七曰婆私吒,八曰迦叶,九曰婆罗
婆,十曰婆和,谓今诸梵志即彼具经诵习持学:对应之巴利文为
“Ye pi te brahmananam pubbaka isayo mantanam kattaro
mantanam pavattaro; yesam idam etarahi brahmana poranam
mantapadam gitam pavuttam samhitam tad anugayanti tad
anubhasanti bhasitam
271
272
anubhasanti vacitam anuvacenti; seyyathidam Atthako
Vamako Vamadevo Vessamitto Yamataggi Angiraso Bharadyajo
Vaseettho Kassapo Bhagu”(MN。 II。 p。200),中文译为“那
些过去的婆罗门仙人,〔即〕经典的作者、经典的说者,他们过去
被唱、被说、被收集的圣句,今天的婆罗门依旧在唱,依旧在说,他
们重覆说过去所说的,他们重覆唱过去所唱的。〔那些过去的婆罗
门仙人,〕例如夜吒、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆罗、夜婆陀挞揵
尼、应疑罗婆· 婆私吒、迦叶、婆罗婆、婆和”。
1388。 弗袈裟裟罗姓直清净化:巴利文为“Pokkharasati Opamanno
Subhagavaniko”(MN。 II。 p。200),中文译为“住在幸运林,姓乌
婆摩那的弗袈罗娑帝〔婆罗门〕”。
1389。 不尼:巴利文为“Punnika”,是弗袈罗娑帝婆罗门的奴婢。
1390。 若昔有梵志,寿终命过,诵持经书,流布经书,诵习典经,谓
商伽梵志、生闻梵志、弗袈裟裟罗梵志及汝父都题,若彼所说,可不
可、有真无真、有高有下耶:对应之巴利文为“Ye te Kosalaka
brahmana…mahasala; seyyathidam Cahki brahma