友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第646章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      p。405),中文译为“法的生起”。 
1038。 以何为和:对应之巴利文为“kimsamudaya”(AN。 IV。 p。338),
      中文译为“从何处生起?” 
1039。 以何为来:对应之巴利文为“kimsamosarana”(AN。 IV。 p。
      338),中文译为“什么是会合?” 
1040。 以何为有:对应之巴利文为“kimsambhava”(AN。 IV。
      p。338),中文译为“什么是起因?” 
1041。 以何为上主:对应之巴利文为“kim…adhipateyya”(AN。 IV。 p。
      338),中文译为“什么是增上、威力?” 
1042。 以何为前:对应之巴利文为“kim…pamukha”(AN。 IV。 p。
      338),中文译为“什麻是头、最前面?” 
1043。 以何为真:对应之巴利文为“kimsara”(AN。 IV。 p。338),
      中文译为“什么是真髓、核心?”其中,“真、实”“sara”,意思
      是“树心、真髓、核心”。
1044。 讫:巴利文为“pariyosana”,意思是“圆满、究竟”。 
1045。 优陀罗罗摩子:巴利文为“Uddaka Ramaputta”,
                                                                                 199

                                                                                 200
      又译“郁陀罗罗摩子、郁头蓝弗、优蓝弗”,是一位具足非想非非想
      处定的外道导师,佛陀则出家时,曾随其学习禅定。 
1046。 于此生中,观此觉此,不知痈本,然后具知痈本:对应之巴
      利文为“Idam jatu vedagu; idam jatu sabbaji; idam jatu'
      apalikhitam gandamulam palikhaniti。”(SN。 IV。 p。83),中
      文译为“我是智者,我是一切胜者,过去未被掘出的苦根已被我掘出。”
      其中,痈,音ㄩㄥ,疮毒,对应之巴利文为“ganda”(SN。 IV。 p。
      83),意思是“苦”。 
1047。 执杖释:巴利文为“Dandapani Sakka”,是释迦族人,
      佛陀的舅舅,提婆达多的信徒。因为他持用金拐杖,故名执杖释。 
1048。 修习离欲清净梵行,舍离谄曲,除悔,不着有、非有,亦无
      想:对应之巴利文为“kamehi visamyuttam viharantam tam 
      brahmanam akathamkathim chinnakukkuccam bhavabhave
      vitatanham sanna nanusenti”(MN。 I。 p。109),中文译为
      “‘想’不再潜伏于安住在离欲、没有犹豫断除恶行、远离有爱与
      无有爱的婆罗门”。其中,“婆罗门”应是指“阿罗汉”;“有爱、
      无有爱”请参考注解558 。 
1049。 若人所因念,出家学道,思想修习,及过去、未来、 
      今现在法,不爱、不乐、不着、不住,是说苦边。欲使、恚使、有使、
      慢使、无明使、见使、疑使、?诤、憎嫉、谀谄、欺诳、妄言、两舌
      及无量恶不善之法,是说苦边:对应之巴利文为“Yatonidanam。。。
      purisam papancasannasankha samudacaranti; ettha ce natthi
      abhinanditabbam abhivaditabbam ajjhositabbam; es' ev' anto
      raganusayanam; es' ev' anto patighanusayanam; es' ev' anto
      ditthanusayanam; es' ev' anto vicikicchanusayanam; es' ev' anto
      manausayanam; es' ev' anto bhavaraganusayanam; es' ev' anto
      avijjanusayanam; es' ev' anto dandadana…satthadana…kalaha…
      viggaha…vivada…tuvantuva…pesunna…musavadanam; etth' ete 
      papaka akusala dhamma aparisesa nirujjhantiti。”(MN。 I。
      p。109…110),中文译为“因彼原因使得由心理扩张造成的想与见
      障碍一个人,于彼,如果没有应欢喜的、应称赞的、应执着的,这就
      是潜伏之贪欲的边、潜伏之瞋恨的边、潜伏之见的边、潜伏之疑惑的
      边、潜伏之傲慢的边、潜伏之执着存在的边、潜伏之无明的;执棍、
      执刀、争吵、斗争、诤论、相责、挑拨离间、妄语的边;这些邪恶不
      善之法会在此灭尽无余。”其中,潜伏之贪欲、潜伏之瞋恨、潜伏之
      见、
                                                                                 201

                                                                                 202
      潜伏之疑惑、潜伏之傲慢、潜伏之执着存在、潜伏之无明,这七项就
      是“随眠”(anusaya)。 
1050。 世尊是眼、是智、是义、是法、法主、法将,说真谛义,现一
      切义,由彼世尊:对应之巴利文为“So h'。。。 Bhagava janam janati
      passam passati; cakkhubhoto nanabhuto dhammabhato 
      brahmabhoto; vatta pavatta; atthassa ninneta amatassa data;
      dhammassami Tathagato。”(MN。 I。 p。111),中文译为“佛陀
      知道他所知道的,见到他所见到的,他是眼、是智、是法、是梵,他
      是说者、阐明者、义利的引导者、‘不死’ 的给与者、法主、如来。”
      其中,“是眼”(cakkhubhuto)是指知见上的领导者;“是智”
      (nanabhuto)是指令人知法;“是法”(dhammabhuto)是指他所说的
      法是他体证的法“是梵”(brahmabhuto)是指至高无上的神圣。
1051。 若所觉便想,若所想便思,若所思便念,若所念便分别:对应
      之巴利文为“yam vedeti tam sanjanati; yam sanjnati tam
      vitakketi; yam vitakketi taam papanceti; yam papanceti
      tatonidanam purisam papancasannasankha samudacaranti
      atitanagatapaccuppannesu cakkhuvinneyyesu rupesu。”(MN。 I。
      p。111…112);中文译为“人所感受的就是人所想的;人所想的就是人所
      思考的;人所思考的就是人心理上的扩张;因为人心理上的扩张,使
      得由心理扩张造成的想与见,在眼睛所识知过去、现在、未来的物质上,
      障碍一个人。”
1052。 若不施设觉,有施设念,出家学道,思想修习者,是处不然:
      对应之巴利文为“vedanapannattiya asati sannapannattim 
      pannapessatiti n' etam thanam vijjati; sannapannattiya
      asati vitakkapannattim pannapessatiti n' etam thanam 
      vijjati; vitakkapannattiya asati papancasannasankha…
      samudacaranapannattim pannapessatiti n' etam thanam vijjati。”
      (MN。 I。 p。112),中文译为“如果没有感受,则没有想可言。
      如果没有想,则没有思考可言。如果没有思考,则没有由心理上的
      扩张造成的想与见可言。” 
1053。 瞿昙弥大爱:巴利文为“Mahapajapati Gotami”,又译“摩
      诃波阇波提、摩诃卑耶和题、摩诃簸逻阇钵、提瞿昙弥、钵逻阇钵底、
      波阇波提、大世主、大爱道、爱道、世主、俱昙弥、大生主瞿昙弥”。
      她生于“天臂城”(Devadaha),姊姊是“摩耶”(Maya); 兄长是“执
      杖释”(Dandapani)及“善觉”(Suppabuddha)。她与姊姊摩
      耶一同嫁给净饭王(Suddhodana)。姊姊摩耶生下佛陀七日后便过世,
      她便代替姊姊抚养佛陀,并且把自己的亲生儿子
                                                                                 203

                                                                                 204
      “难陀”(Nanda)交由他人抚养。净饭王过世后,她便决定出家修
      行。在迦毗罗卫城,平息了释迦族与“拘利族”(Koiliyan)之间“卢
      醯宁”(Rohini)河的水权之争后,佛陀向释迦族人说法,并度
      化了五百位释迦族青年。瞿昙弥大爱便与这五百位青年的妻子们,向
      佛陀提出出家修行的要求,但是被佛陀拒绝。于是,她们便自己剃除
      头发,穿上袈裟,跟随佛陀到“毗舍离”(Vesali),又连续二次
      向佛陀提出出家修行的要求
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!