按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
nipatitva”(AN。 III。 p。188),中文译为“我应
该四肢弯曲着地”。
348。 哺:音ㄅㄨ,吃。
349。 瞿尼师:巴利文为“Gulissani”,又译“求腻师、觅甚”,
是比丘的名字。
350。 无事比丘行于无事,当学敬重而随顺观:对应之巴利文为
“Arannaken'。。。bhikkhuna sanghagatena sanghe viharantena
sabrahmacarisu sagaravena bhavitabbam sappatissena”
(MN。 I。 p。469),中文译为“住在森林的比丘来到僧团,
与僧团共住在一起时,应该尊重恭敬共同在修习梵行的比丘。”
351。 此贤无事,何为行无事:对应之巴利文为“kimpan' imass'
ayasmato arannakassa ekassaranne seriviharena”(MN。 I。
p。469),中文译为“这位尊者单独一个人住在森林中有何意义?”
352。 当学不调笑而不躁扰:对应之巴利文为“anuddhatena bhavitabbam
acapalena”(MN。 I。 470),中文译为“应该不狂躁不安、不混乱”。
353。 当学不畜生论:对应之巴利文为“amukharena bhavitabbam
avikinnavacena”(MN。 I。 p。470),中文译为“应该不多话、
不说闲话”。
354。 当学不憍傲及少言说:对应之巴利文为“suvacena bhavitabbam
kalyanamittena”(MN。 I。 p。470),中文译为“应该是个善语者、
善知识”,意思是“应该是是容易教诫,又具足德行的人”。
355。 当学护诸根:对应之巴利文为“indriyesu guttadvarena
bhavitabbam”(MN。 I。 p。470),中文译为“应该守护各
种感官”,意思是“应该自我控制”。人有六种感官,即、眼、耳、
鼻、舌、身、意,并且是透过这六种感官与外界来往,因此能够守护
这六种感官的人就是能够自我控制的人。
356。 当学知坐及善坐也,不逼长老座,为小比丘诃:对
77
78
应之巴利文为“asanakusalena bhavitabbam:iti thera ca
bhikkhu nanupakhajja nisidissami nave ca bhikkhu na
asanena patibahissamiti ”(MN。 I。 p。469),中文译为
“应该知道该坐的座位,即不会侵犯长老比丘的座位,
也不会占用新比丘的座位。”
357。 当学共论律、阿毗昙:对应之巴利文为“abhidhamme abhivinaye
yogo karaniyo”(MN。 I。 p。472),中文译为“应该
修习增上法、增上律”,意思是“对于自己在教法与戒律的修习,应
该力求进步”。其中,“增上法”(abhidhamma)不是指用来表示论藏的
“阿毗达摩”,因为论藏成立的时间比经藏(Nikaye)较晚,而是指系统化
、解析化研究法义的方法。“增上律”(abhivinaya)是指系统化、
解析化研究戒律的方法。
358。 当学共论息解脱,离色至无色定:对应之巴利文为“te santa vimokha
atikkamma rupe aruppa tattha yogo karaniyo”(MN。 I。 p。472),中
文译为“应该修习超越物质境界而达到无物质境界之寂静禅定”。
359。 当学共论漏尽智通:对应之巴利文为“uttarimanussadhamme yogo
karaniyo”(MN。 I。 p。472),中文译为“应该修习上人之法”,意思是
“应该修习超越凡夫之法”,即修习可以达到解脱之法。
360。 人间比丘:巴利文为“gamantaviharina bhikkhuna”,意思是
“住在村庄附近比丘”。另一种比丘是“无事比丘、阿兰若比丘”
(arannaka bhikkhu),意思是“住在森林的比丘”。
361。 圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常耶:对应之巴利文
为“Kacc'。。。Bhagava arogo ca balava cati?”(MN。 II。 p。185),
中文译为“佛陀是否没有病痛,有力气?”
362。 陀然:巴利为“Dhananjani”,是婆罗门的名字。
363。 依傍于王,欺诳梵志、居士;依傍梵志、居士,欺诳于王:对应
之巴利文为“rajanam nissaya brahmanagahapatike vilumpati;
brahamanagahapatike nissaya rajanam vilumpati ”(MN。 II。 p。186),
中文译为“藉由国王的护持,破坏婆罗门、居士;
藉由婆罗门、居士护持,破坏国王”。
364。 至泉水边苦治居民:对应之巴利文为“bahi nagare gavo gotte
dohapeti”(MN。 II。 p。186),中文译为“在城外的牛舍叫人挤牛乳”。
365。 执金澡罐,请尊者舍梨子食:对应之巴利文为“Itobho Sariputta
payo piyatam”(MN。 II。 p。186),中文译为
“尊者舍梨子!请饮用牛乳”。
366。 南山:巴利文为“Dakkhinagiri”,又译“南天竺、
79
80
南山国、南方”。这是个“地区”,位于围绕王舍城山脉之南边,故
名为“南山国”。
367。 炙:音ㄓˋ,烧、烤。
368。 地狱、畜生、饿鬼:这三道是佛教所说的“三恶道”,即轮回
中三个不好的去处。人、天二道是佛教所说的“二善道”,即轮回中
二个好的去处。这五道就是佛教所说轮迥的五个可能去处。其中,“地
狱”(naraka),又译“泥犁、奈洛”
369。 此舍梨子比丘教化梵志陀然,为说梵天法来,若复上化者,速
知法如法:对应之巴利文为“Eso。。。 Sariputto Dhananjanim
brahmanam sati uttarikaraniye hine Brahamaloke patit
thapetva utthay’asana pakkanto ti。”(MN。 II。 p。195)
,中文译为“当舍梨子应该对陀然婆罗门做更上一步的教化时,
却停留在低下的梵天界,便起座离去。”
370。 给孤独:巴利文为“Anathapindika”,又译“阿那邠邸、
阿那邠祁”,是舍卫城非常富有的长者。他的本名为“须达哆”
(Sudatta),又译“苏达多、善施、善授”,因为他经常施舍孤独者,
所以被称为“给孤独长者”
371。 阿修罗:巴利文为“Asura”,是堕落的天使,印度神话中的
人物,经常与天人发生战争。
372。 揵塔和:巴利文为“Gandhabba”,又译“干达婆、
健杳和、香神、乐神”,是住在四天王天的音乐天神,是半神半人,
最低阶的天神,守持最低阶戒律的人会再生至此。
373。 罗刹:巴利文为“Rakkhasa”,又译“捷疾鬼”,是一种在
夜间活动的恶魔,经常在水中出没,会吃人。
374。 恶戒,巴利文为“dussila”,意思是“破戒,没有遵守戒律”。
375。 恶慧:巴利文为“duppanna”,意思是“愚钝没有智慧”。
376。 正志::即“正思惟”(参考注解139)
377。 邪解:巴利文为“dunnaya”,意思是“邪恶的修行方法,邪
恶的行为”。
378。 正脱:巴利文为“Sammavimutti”,意思是“正确的解脱”。
379。 长者病即得差,平复如故:对应之巴利文为“Ananthapindiko
gahapati …… kayassa param marana Tusitam kayam uppajji。”(MN。
III。 p。261…262),中文译为“给孤独长者在命终身体坏散之后,
再生至兜率陀天。”
380。 馔:音ㄓㄨㄢˋ,饭食。
381。 腆:ㄊㄧㄢˇ,丰厚。
382。 初夜:昼夜六时之一。古代的印度将一天分成六时,即昼三时
一晨期/中前(上午六时至十时)、日中
81
82
(上午十时至下午二时)、日没/中后(下午二时至