按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
无苦之果报,达到涅槃。“苦灭道圣谛”
(dukkhanirodhamagga ariyasacca)是八个灭苦的圣
道─正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、
13
14
正念、正定(参考注解190)
43。 三结:巴利文为“tinnam sannojan?nam”,意思是
“三种会导致生死轮迥的束缚”,即“身见”
(sakkayaditthi)─相信永恒不变的“我”,“戒取
见”(silabbataparamasa)─相信宗教仪式、苦行
能达到修行的目的,“疑”(vicikiccha)─内心还有疑
惑。
44。 须陀洹:巴利文为“sotapanna”,又译“初果”,
尚须最多七次往来天上人间,便能解脱。
45。 淫怒痴薄:对应之巴利文为“ ragadosamohanam
tanutta”(AN。 IV。 p。12),中文译为“减弱贪欲、瞋
恚、愚痴的程度”。贪欲、瞋恚、愚痴是三种根本
的烦恼,又译“三毒”。
46。 一往来:巴利文为“sakadagamin”,又译“斯陀
含、二果”,只须一次往来天上人间,就能解脱。
47。 五下分结:巴利文为“Pancannam
orambhagiyanam sannojananam”,意思是“五种
较粗的,会导致生死轮迥的束缚”,即“贪欲”
(kamacchanda)─感官的欲求,“瞋恚”
(vyapada)─恶意、愤怒,“身见”
(sakkayaditthi)─相信永恒不变的“我” ,“戒取
见”(silabbataparamasa)─相信宗教仪式、苦行能
达到修行的目的,“疑”(vicikiccha)─内心还有疑
惑。
48。 般涅槃:巴利文为“parinibbana”,有二个意思,
第一个是“彻底的解脱对生命的贪爱与执着”,又
称为“有余依涅槃”(sa…upadisesa parinibbana);
第二个是“五蕴生命的彻底断除、彻底断除生命与
再生”,又称为“无余依涅槃”(an…upadisesa
parinibbana)(参考注解63)。
49。 不退法:巴利文为“anavattidhamma”,又译“阿
那含、三果”(anagami),再生于色界或无色界天
上,并得到解脱,不再受生于人间。
50。 尼师檀:巴利文为“nisidana”,打坐时所铺的垫布。
51。 结跏跌坐:盘腿而坐。
52。 刹利女,梵志、居士、工师女:对应之巴利文为
“khattiyakannam va brahmanpakannam va
gahapatikannam va”(AN。 IV。 p。128),中文译为
“刹帝利女、婆罗门女、居士女”,即印度四姓阶
级─刹帝利、婆罗门、吠舍(居士)、首陀罗(工
师),其中前三个阶级的女人。在佛陀以前的印度
社会,四姓阶级的高低顺序为:婆罗门、刹帝利、
吠舍、首陀罗。到了佛陀时代,由于社会情形的改
法变,加上战争不断,于是王权高涨,使得阶级的高
低顺序改变为:刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗。
此四姓代表不同的专门职业,分别是:“刹帝利”
l5
16
(khattiya)为王族武士,“婆罗门”(brahmana)为
祭师,“吠舍”(vessa)为商人地主,“首陀罗”
(sudda)为农民、工人、奴隶。
53。 沙门道:巴利文为“samanna…attha”,中文译为“沙
门义”,意思是“修行人的目标”,即贪欲、瞋恚、
愚痴永尽,一切烦恼永尽(参考《杂阿含第七九五
经》)。
54。 无上梵行:最究竟的梵行,即最究竟的解脱道(参
考注解25)
55。 当观自义、观彼义、观两义:应当观照对自己的利
益、对他人的利益、对自他彼此的利益。“观自义”
即是经文中的“我出家学,不虚不空,有果有报,
有极安乐,生诸善处而得长寿”。“观彼义”即是
经文中的“受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令
诸施主得大福佑,得大果报,得大光明者”。“观两
义”即是同时观照自己与他人的利益。
56。 衣被、饮食、床褥、汤药:巴利文为“civara…pindapata…
senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkhara”,中文译
为“衣服、食物、卧具、医药”,这四项是维持生活最基
本的物质要求。
57。 蹲:音ㄔㄨㄢˇ ,足踵,即脚后跟。对应之巴利文为
“ ubho janghe ”(AN。 IV。 p。129),意思是“双腿”
58。 髀:音ㄅㄧˋ,膝以上的大腿骨。对应之巴利文为
“paccorasmim”(AN。 IV。 p。13o),意思是“臀部”。
59。 龂:音ㄧㄣˊ,齿根肉。
60。 下过:对应之巴利文为“adhobhaga nikkhameyya”
(AN。 IV。 p。132),中文译为“从〔身体〕 下面的部分
出去”,意思是“从肛门出去”。
61。 撮举人已,倒着釜中:对应之巴利文为
“uddhapadam adhosiram gahetva tattaya
lohakumbhiya pakkhipeyya”(AN。 IV。 p。133),中文
译为“以头下脚上的方式举起,投入热的金属锅
中”。釜,音ㄈㄨˇ,古时一种有脚的烹饪器具,
和现代煮物的锅相同。
62。 六十比丘舍戒还家:对应之巴利文为
“satthimattanam bhikkhunam unham lohitam
mukhato ugganchi satthimatta bhikkhu sikkham
paccakkhaya hinayavattimsu”(AN。 IV。 p。135),中
文译为“六十位比丘从口中吐血出来,六十位比丘
舍弃佛陀的教诫而还俗”。
63。 七善人所往至处及无余涅槃:对应之巴利文为
“Satta … purisagatiyo … anupada ca
parinibbanam”(AN。 IV。 p。70),中文译为“人命终
后的七种趣向及无余依涅槃”。其中,“所往至处”
(gati)是指“离去、死去、方向”,此处则是指“死后
的方向”,即“未来存在(受生)的方向”。“无
17
18
余涅槃”(anupada parinibbanam)是指“五蕴生命
的彻底熄灭”,即“五蕴生命一切可能性及轮迥的
彻底灭绝”(参考注解48)。
64。 我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所;已有
便断:对应之巴利文为“no c'assa; no ca me siya,
na bhavissati; na me bhavissati; yad atthi yam
bhutam; tam pajahami”(AN。 IV。 p。70),中文译为
“若无我,则无我所;未来无我,亦无我所;凡是
现在存在及过去存在的,我都舍断”。
65。 有乐不染,合会不着:对应之巴利文为“ So ……
bhave na rajjati; sambhave na rajjati”(AN。 IV。
p。70),中文译为“彼不以有(存在)为乐,不以出
生为乐”。
66。 无上息?慧之所见,然未得证:对应之巴利文为
“so…atthuttarim padam santam sammappannaya
passati; tan ca khvassa padam na sabbena
sabbam sacchikatam hoti”(AN。 IV。 p。70…71),中文
译为“以正慧知见到无上的寂静道,但尚未能亲自
彻底体证该无上的寂静道”。
67。 麸:音ㄈㄨ ,麦的皮屑。
68。 少慢未尽,对应之巴利文为“na sabbena sabbam
mananusayo pahino hoti; na sabbena sabbam
bhavaraganusayo pahino hoti; na sabbena
Sabbam ayijjanusayo pahino hoti”(AN。 IV。 p。71)