友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第611章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      无苦之果报,达到涅槃。“苦灭道圣谛”
      (dukkhanirodhamagga ariyasacca)是八个灭苦的圣
      道─正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、
                                                                                  13

                                                                                  14
      正念、正定(参考注解190) 
  43。 三结:巴利文为“tinnam sannojan?nam”,意思是
      “三种会导致生死轮迥的束缚”,即“身见”
      (sakkayaditthi)─相信永恒不变的“我”,“戒取
      见”(silabbataparamasa)─相信宗教仪式、苦行
      能达到修行的目的,“疑”(vicikiccha)─内心还有疑
      惑。 
  44。 须陀洹:巴利文为“sotapanna”,又译“初果”,
      尚须最多七次往来天上人间,便能解脱。
  45。 淫怒痴薄:对应之巴利文为“ ragadosamohanam
      tanutta”(AN。 IV。 p。12),中文译为“减弱贪欲、瞋
      恚、愚痴的程度”。贪欲、瞋恚、愚痴是三种根本
      的烦恼,又译“三毒”。
  46。 一往来:巴利文为“sakadagamin”,又译“斯陀
      含、二果”,只须一次往来天上人间,就能解脱。
  47。 五下分结:巴利文为“Pancannam
      orambhagiyanam sannojananam”,意思是“五种 
      较粗的,会导致生死轮迥的束缚”,即“贪欲”
      (kamacchanda)─感官的欲求,“瞋恚”
      (vyapada)─恶意、愤怒,“身见”
      (sakkayaditthi)─相信永恒不变的“我” ,“戒取 
      见”(silabbataparamasa)─相信宗教仪式、苦行能 
      达到修行的目的,“疑”(vicikiccha)─内心还有疑
      惑。 
  48。 般涅槃:巴利文为“parinibbana”,有二个意思, 
      第一个是“彻底的解脱对生命的贪爱与执着”,又 
      称为“有余依涅槃”(sa…upadisesa parinibbana);
      第二个是“五蕴生命的彻底断除、彻底断除生命与 
      再生”,又称为“无余依涅槃”(an…upadisesa
      parinibbana)(参考注解63)。 
  49。 不退法:巴利文为“anavattidhamma”,又译“阿 
      那含、三果”(anagami),再生于色界或无色界天 
      上,并得到解脱,不再受生于人间。 
  50。 尼师檀:巴利文为“nisidana”,打坐时所铺的垫布。
  51。 结跏跌坐:盘腿而坐。
  52。 刹利女,梵志、居士、工师女:对应之巴利文为 
     “khattiyakannam va brahmanpakannam va
      gahapatikannam va”(AN。 IV。 p。128),中文译为
      “刹帝利女、婆罗门女、居士女”,即印度四姓阶
      级─刹帝利、婆罗门、吠舍(居士)、首陀罗(工
      师),其中前三个阶级的女人。在佛陀以前的印度
      社会,四姓阶级的高低顺序为:婆罗门、刹帝利、
      吠舍、首陀罗。到了佛陀时代,由于社会情形的改
      法变,加上战争不断,于是王权高涨,使得阶级的高
      低顺序改变为:刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗。
      此四姓代表不同的专门职业,分别是:“刹帝利”
                                                                                  l5

                                                                                  16
      (khattiya)为王族武士,“婆罗门”(brahmana)为
      祭师,“吠舍”(vessa)为商人地主,“首陀罗”
      (sudda)为农民、工人、奴隶。 
  53。 沙门道:巴利文为“samanna…attha”,中文译为“沙 
      门义”,意思是“修行人的目标”,即贪欲、瞋恚、 
      愚痴永尽,一切烦恼永尽(参考《杂阿含第七九五 
      经》)。 
  54。 无上梵行:最究竟的梵行,即最究竟的解脱道(参 
      考注解25) 
  55。 当观自义、观彼义、观两义:应当观照对自己的利 
      益、对他人的利益、对自他彼此的利益。“观自义” 
      即是经文中的“我出家学,不虚不空,有果有报, 
      有极安乐,生诸善处而得长寿”。“观彼义”即是 
      经文中的“受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令 
      诸施主得大福佑,得大果报,得大光明者”。“观两 
      义”即是同时观照自己与他人的利益。 
  56。 衣被、饮食、床褥、汤药:巴利文为“civara…pindapata…
      senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkhara”,中文译 
      为“衣服、食物、卧具、医药”,这四项是维持生活最基 
      本的物质要求。 
  57。 蹲:音ㄔㄨㄢˇ ,足踵,即脚后跟。对应之巴利文为 
      “ ubho janghe ”(AN。 IV。 p。129),意思是“双腿” 
  58。 髀:音ㄅㄧˋ,膝以上的大腿骨。对应之巴利文为
      “paccorasmim”(AN。 IV。 p。13o),意思是“臀部”。 
  59。 龂:音ㄧㄣˊ,齿根肉。
  60。 下过:对应之巴利文为“adhobhaga nikkhameyya”
      (AN。 IV。 p。132),中文译为“从〔身体〕 下面的部分
      出去”,意思是“从肛门出去”。
  61。 撮举人已,倒着釜中:对应之巴利文为 
      “uddhapadam adhosiram gahetva tattaya 
      lohakumbhiya pakkhipeyya”(AN。 IV。 p。133),中文 
      译为“以头下脚上的方式举起,投入热的金属锅 
      中”。釜,音ㄈㄨˇ,古时一种有脚的烹饪器具, 
      和现代煮物的锅相同。 
  62。 六十比丘舍戒还家:对应之巴利文为 
     “satthimattanam bhikkhunam unham lohitam 
      mukhato ugganchi satthimatta bhikkhu sikkham 
      paccakkhaya hinayavattimsu”(AN。 IV。 p。135),中 
      文译为“六十位比丘从口中吐血出来,六十位比丘 
      舍弃佛陀的教诫而还俗”。 
  63。 七善人所往至处及无余涅槃:对应之巴利文为 
      “Satta … purisagatiyo … anupada  ca 
      parinibbanam”(AN。 IV。 p。70),中文译为“人命终 
      后的七种趣向及无余依涅槃”。其中,“所往至处” 
      (gati)是指“离去、死去、方向”,此处则是指“死后 
      的方向”,即“未来存在(受生)的方向”。“无
                                                                                  17

                                                                                  18
      余涅槃”(anupada parinibbanam)是指“五蕴生命 
      的彻底熄灭”,即“五蕴生命一切可能性及轮迥的 
      彻底灭绝”(参考注解48)。 
  64。 我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所;已有 
      便断:对应之巴利文为“no c'assa; no ca me siya, 
      na bhavissati; na me bhavissati; yad atthi yam 
      bhutam; tam pajahami”(AN。 IV。 p。70),中文译为 
      “若无我,则无我所;未来无我,亦无我所;凡是 
      现在存在及过去存在的,我都舍断”。 
  65。 有乐不染,合会不着:对应之巴利文为“ So ……
      bhave na rajjati; sambhave na rajjati”(AN。 IV。
      p。70),中文译为“彼不以有(存在)为乐,不以出 
      生为乐”。 
  66。 无上息?慧之所见,然未得证:对应之巴利文为 
     “so…atthuttarim padam santam sammappannaya  
      passati; tan ca khvassa padam na sabbena
      sabbam sacchikatam hoti”(AN。 IV。 p。70…71),中文 
      译为“以正慧知见到无上的寂静道,但尚未能亲自 
      彻底体证该无上的寂静道”。 
  67。 麸:音ㄈㄨ ,麦的皮屑。 
  68。 少慢未尽,对应之巴利文为“na sabbena sabbam 
      mananusayo pahino hoti; na sabbena sabbam 
      bhavaraganusayo pahino hoti; na sabbena 
      Sabbam ayijjanusayo pahino hoti”(AN。 IV。 p。71)
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!