友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(中)-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  风儿在舒卷着船旗;
  水手们的嘹亮歌声
  跌宕有致;整齐有力。
  皇宫今日大开酒宴;
  宾客尽兴;笑语不停;
  涅瓦河畔排炮轰响;
  连大地也为之一震。
  
  彼得皇上为何宴请;
  在雄伟的俄国京城?
  为何欢声雷动;礼炮齐鸣;
  河上还摆开了船阵?
  难道俄国的刺刀和军旗
  又增添了新的荣耀?
  严酷的瑞典人这支劲敌
  是否已经战败求和?
  
  或许勃兰特(一六六九年到俄国来的瑞典工匠;曾按彼得一世的指示修好英国人赠给他父亲的小海船。)的小破船
  开进瑞典割让的港湾;
  俄国这支年轻的舰队
  要前去把爷爷(勃兰特修好的小海船被认为是俄国舰队之祖。)接回;
  于是雄赳赳的儿孙们
  在老人面前列好队阵;
  排炮和歌声一齐轰鸣
  共同来向科学致敬?
  
  或许皇上要纪念周年;
  庆祝波尔塔瓦的战果?
  是他打退了瑞典人;
  拯救了我们的祖国。
  或许皇后已经生产?
  或许到了她的诞辰;
  那创造奇迹的伟人
  要为爱妻大宴群臣?
  
  不对!他这是为了宽恕;
  为了赦免臣僚的罪愆;
  共饮一杯喜庆的酒;
  从此不计往昔旧怨;
  臣僚上前亲吻主额;
  龙颜主心一样光明;
  浩荡皇恩如此庆贺;
  无异战胜凶恶的敌人。
  
  在雄伟的俄国京城
  因此欢声笑语不停;
  排炮和音乐齐鸣;
  河上还摆开了船阵;
  因此皇上大开酒宴;
  与众臣僚开怀畅饮;
  涅瓦河畔排炮轰响;
  连大地也为之一震。
  〃仿阿拉伯诗〃
  仿阿拉伯诗
  
  可爱的少年;娇嫩的少年;
  别怕羞;你永远属于我;
  我们心中有一样反叛的火;
  我们的生命更是相互关连。
  我不怕人们的冷嘲热讽:
  我们俩就像是一胎双生儿;
  好比一个核桃壳里的
  两瓣分毫不差的核仁儿。(最后三行是在萨迪《果园》中的诗句:〃。。。。。。我和我的朋友生活在一起;就像两颗扁桃核同在一个硬壳里〃的影响下写成的。)
  。。。。。。以上陈馥译〃给杰。瓦。达维多夫〃1836
  给杰。瓦。达维多夫(这里被歌颂的诗人;指游击队员杰尼斯。瓦西里耶维奇。达维多夫(1784-1839)。普希金高度评价他的诗歌;把他看成是自己的文学老师之一;并说达维多夫〃使他在学校时就已觉得有独创的可能性〃。这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出。诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词。)
    歌手;英雄;我向你致敬!
  我没有迎着炮声。硝烟;
  跨上疯狂暴烈的战马
  紧紧追随在你的身边。
  我骑着温存的珀伽索斯;
  披着帕耳那索斯古礼服;
  这礼服早已不合时令:
  然而这种工作也很艰苦;
  瞧;我的骑士威武英俊;
  你是我的老爹和司令。
  我的布加奇初看像个滑头;
  一个哥萨克;坦率真诚!
  如果在你先进的队伍里
  他定会是个勇猛的标兵。〃译自宾德蒙蒂〃
  译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊。宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词;实际上这首诗为普希金所作。)
    我不重视那种叫得山响的权利;
  不少人却让它弄得团团转。
  上帝没有给我甜蜜的命运:
  减轻赋税;不许皇族彼此开战;
  对于这一点我没有什么抱怨。
  报刊是否自由地哄骗傻瓜;
  或者是过敏的检查压制了
  杂志打诨的计划;我也不记挂;
  你看;都是些空话;空话;空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词。)。
  有些好的权利我当然珍重;
  有种好的自由我也觉得可贵:
  取决于沙皇;还是取决于人民;
  上天保佑;反正都一样。
  都不必理会;只要我自己满意;
  不管对下;还是对上;
  决不歪了良心。意念和颈项;
  这儿;那儿;任意流浪;
  欣赏自然的奇妙风光;
  面对灵感和艺术的杰作;
  心儿快乐得突突跳;以至欢呼。
  这就是权利这就是幸福!。。。。。。
  *  *  *
  隐居的神父和贞洁的修女
  〃〃隐居的神父和贞洁的修女。。。。。。〃〃作过许许多多的祈祷;
  要叫心儿腾飞;直至天宇;
  让它经受人世的战斗与风暴;
  但没有一篇祷词这样感动我;
  像大斋戒节悲伤的那天;
  这位牧师发出的声音;
  他的祷词常来到我的嘴边;
  给沉沦的我以神奇的力量:
  我的年华的主宰!见异思迁;
  这暗藏的毒蛇和空虚的热狂;
  不要让它们爬到我的心上。
  但是;天哪;要我认清自己的罪过;
  不使我的兄弟听到我的苛责;
  请在我心里激起温顺的感情;
  培养起容忍。纯贞与爱情。
  *  *  *
  当我在城郊沉思地徘徊;
  〃〃当我在城郊沉思地徘徊。。。。。。〃〃发现我已走到公共墓地;
  我看见栅栏;小柱;华丽的坟墓
  (底下腐烂着首都的全部尸体);
  乱七八糟;一排排挤在沼泽里;
  像贪婪的客人分享乞丐的餐食;
  这是埋葬商人。官吏的陵园;
  廉价石匠的主意也够荒诞;
  种种诗体的和散文的题铭
  颂扬着死者的职务。官衔和德行;
  寡妇多情地哭戴绿帽的丈夫;
  小偷把骨灰瓶从小柱上拿走;
  光滑的墓穴也在那儿大张口;
  盼望着清早就来新住户;。。。。。。
  这一切混沌的思想让我想到;
  向我袭来的忧郁是不祥的预兆。
  真想啐一口就跑。。。。。。
    然而我又喜欢
  秋天的时光;寂静的傍晚;
  去拜谒乡间祖宗的坟茔;
  那里死者在庄严的寂静里入梦;
  那里坟墓没有装饰;却很空旷;
  苍白的盗贼黑夜也不会对它赏光;
  久远的墓石为黄色苔藓覆蔽;
  村人路过;总要祈祷和叹息;
  没有小小的金字塔和浮华的骨灰瓶;
  没有无鼻的男神和破损的女神;
  只有一棵橡树威严地站在肃穆的坟场;
  摆动着;喧嚷着。。。。。。
  *  *  *
  Exegi monumentum.(我建起了一座纪念碑(拉丁文)。题词来自贺拉斯的颂歌《致梅利波缅》。)
  我给自己建起了一座非手造的纪念碑;
  〃〃我给自己建起了一座非手造的纪念碑。。。。。。〃〃人民走向那里的小径永远不会荒芜;
  它将自己坚定不屈的头颅高高扬起;
    高过亚历山大的石柱。(为纪念亚历山大一世而在彼得堡皇宫广场上建起的花岗岩大型圆柱;一八三四年普希金特意离开彼得堡;不愿参加〃圣化〃圆柱典礼。)
  不;我绝不会死去;心活在神圣的竖琴中;
  它将比我的骨灰活得更久;不会消亡;
  只要在这个月照的世界上还有一个诗人;
    我的名声就会传扬。
  整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻;
  各种各样的语言都会呼唤我的姓名;
  无论骄傲的斯拉夫人的子孙;还是芬兰人。
    山野的通古斯人。卡尔梅克人。
  我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
  因为我用竖琴唤起了人们善良的感情;
  因为我歌颂过自由;在我的残酷的时代;
    我还为倒下者呼吁同情。
  啊;我的缪斯;你要听从上天的吩咐;
  既不怕受人欺侮;也不希求什么桂冠;
  什么诽谤;什么赞扬;一概视若粪土;
    也不必理睬那些笨蛋。
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!