按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在你们看来;好处就是一切。。。。。。
你们把阿波罗雕像拿去评两论斤。
它的种种好处你们却全然不见。
然而;要知道;这大理石可是神!。。。。。。
那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:
你们可以拿它给自己烧煮食品。
群 氓
不;如果你是上天的选民。
上帝的使者;你就该为我们
发挥你的天赋;谋求福利:
解救我们哥儿们的心。
我们卑贱;我们奸诈狡猾;
不知廉耻;忘恩负义;残暴凶狠;
我们是一群心肠冷酷的人;
是诽谤者;是奴隶;是蠢货;
陋习在我们心里扎堆生根。
你爱你的亲人;但是也可以
给我们一些大胆的教训;
而我们都准会听命于您。
诗 人
走开吧。。。。。。性喜平和的诗人
同你们有什么关系!任你们荒淫;
放开胆子让心肠变得铁石般硬;
琴声不会使你们振作起精神!
心灵厌恶你们;犹如厌恶荒坟。
为了你们的恶毒和愚蠢;
你们依然拥有鞭子;拥有
牢房和斧头;直到如今;。。。。。。
够了;你们这些疯狂的奴隶!
你们城市的喧嚣的街上
在清扫垃圾。。。。。。这活儿有益身心!。。。。。。
然而;你们的祭司是否能够
忘记自己的祭祀。祭坛和祭礼
而拿起扫帚来拂拭灰尘?
不是为了生活中的费神劳累;
不是为了战斗;不是为了贪心;
我们生来就是为了灵感;
为了祈祷和美妙的琴音。
。。。。。。以上苏杭译
给伊。尼。乌沙科娃(伊丽莎白。尼古拉耶夫娜。乌沙科娃(1810—1872);普希金的女友;是他另一女友叶卡捷琳娜。尼古拉耶夫娜。乌沙科娃的妹妹;在她的纪念册里保存了不少普希金画的素描。)
您是造化的一个宠儿;
它让您一人得天独厚;
我们无尽无休地夸赞;
反使您觉得厌烦难受。
您自己早已十分清楚:
理所当然要令人倾倒;
您有阿尔米达(意大利诗人塔索的长诗《解放了的耶路撒冷》的女主人公;是个有魔力的美女。)的秋波;
您有西尔菲达(西欧某些民族神话中的女气精或气仙女;常用来比喻婀娜多姿的美女。)的柳腰;
您那两片鲜红的芳唇;
像和谐的玫瑰般妖娆。
我们的诗;我们的散文;
对您只是纷扰和徒劳。
可是那对美人的回忆
一经勾起了我的心魂;
我就要把一挥而就的诗;
往您的纪念册里留存。
也许您将会不禁想起;
有个人曾经将您歌唱;
当普列斯尼亚广场(位于旧莫斯科市区(西部);在有乌沙科娃住宅的中普列斯尼亚近旁。)四周;
还没有围起一道板墙。
* * *
当驱车驶近伊若雷(由托尔若克至彼得堡路上最后一个驿站的名称。)站;
〃〃当驱车驶近伊若雷站。。。。。。〃〃我抬眼望了一下高天;
立刻回想起您(指叶卡捷琳娜。瓦西里耶夫娜。维尔娅舍娃(1812—1865);普希金于一八二八年与她在特维尔省沃尔夫的庄园认识。这首诗就是写给她的。)的秋波;
您那蓝光荧荧的双眼。
虽然我如今满怀惆怅;
为您贞洁的美色销魂;
虽然我在特维尔(俄国的一个省名。)省里;
一向有万皮尔(误传为拜伦所作的同名长篇小说的主人公。)的雅名;
但我还没有一点胆量
在您的石榴裙下屈尊;
我不愿用钟情的哀求;
去扰乱您的那颗芳心。
也许我带着嫌恶之情;
陶醉于上流社会的浮华;
因此我将暂时地忘却
您那容貌的闭月羞花;
那轻盈的腰身;匀称的动作;
您那小心翼翼的谈话;
还有您那谦恭的沉静。
狡狯的微笑和机灵的眼神。
如果不。。。。。。我将在一年之后;
再一次踏着旧的脚印;
寻访您那可爱的地方;
直到十月末尽情爱您。
征 兆(这首诗是诗人献给女友克恩的。)
我去看您;仿佛有一连串
活灵活现的梦在把我缠搅。
月亮从我头顶的右上方;
伴着我勤快的脚步飞跑。
我离开您;于是另一些梦。。。。。。
忧伤充满了钟情的心;
月亮从我头顶的左上方;
伴我的脚步踽踽而行。
我们诗人也和这一样;
永远孤独地沉湎于幻想;
一些迷信的征兆也如此
与心中的感情一齐消长。
〃为婴儿题的墓志铭〃
为婴儿(指普希金的朋友马。尼。沃尔康斯卡娅两岁的儿子。她是被判处终生服军事苦役的十二月党人谢。戈。沃尔康斯基的妻子;被禁止携带婴儿去西伯利亚。此诗镌刻在彼得堡亚历山大—涅瓦大寺院中婴儿的墓碑上。)题的墓志铭
在永恒的造物主宝座旁;
愉快。安宁;周身在辉耀;
他含笑地望着尘世间的放逐;
为他的母亲祝福;为父亲祈祷。
* * *
夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈;(这首诗系普希金在赴外高加索作战地区的途中所写。)
〃〃夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈。。。。。。〃〃 阿拉瓜河在我面前喧响。
我忧伤而又舒畅;哀思明净;
你的倩影充满我的愁肠;
你;只有你一人。。。。。。无论是什么
都无法惊扰折磨我的心;
心儿又再次燃烧;又要去爱;
因为;不爱你它不能。
〃给一位卡尔梅克女郎〃
给一位卡尔梅克女郎
别了;可爱的卡尔梅克(蒙古游牧民族;普希金在《埃尔祖鲁姆旅行记》中谈到遇到过他们的车队。)女郎!
一种值得称道的习惯(指诗人在此以前居留吉辛辽夫时;曾在茨冈的帐幕中度过一些时日。);
险些跟我的心计作对;
把我吸引到这片草原;
跟着你的大篷车游荡。
你的眼睛当然不够大;
鼻子扁平;额头太宽;
不会悄声絮谈法国话;
你没有用丝绸裹住大腿;
也不会按照英国的习尚;
坐在茶炊前把面包撕碎。
商玛尔(《商玛尔》(1826);法国浪漫主义诗人维尼(1797-1863)的一部颠倒历史的历史小说;普希金对它持否定态度;但当时在俄国颇受上流社会的赞赏。)激不起你的赞赏;
对莎士比亚也兴趣索然;
不会沉浸于无稽的幻想;
当你脑子里空无一念时;
不会低吟:〃Ma dov;è〃(意大利歌剧《狄朵之遗弃》中的小歌曲:〃但你在哪厢。〃);
你不会在俱乐部跳加洛普(一种舞会上的舞蹈;一八二五年最先出现于法国。)。。。。。。
又有何妨?整整半小时;
在仆人驾好我的马之前;
你的秋波;放浪的姿色;
使我理智和感情万般迷恋。
朋友们!把闲得发慌的心
寄托在哪里岂不都一样:
在辉煌的客厅;时髦的包厢;
或是在游牧民族的大篷车上?
〃译自哈菲兹的诗〃
译自哈菲兹(十四世纪波斯抒情诗人。这首诗据东方诗歌的情调写成;哈菲兹并没有这样类似的诗作。手稿里的标题是《给法尔加特。别克》。显然这首诗是写给在与士军作战的俄军穆斯林骑兵团服务的法尔加特。别克的。)的诗
(幼发拉底河畔的军营)
啊;年轻气盛的美男子;
切莫把征战的荣誉贪恋;
切莫跟卡拉巴赫(位于高加索南端的一个古老的小山国。)的国人
进行你死我活的血战!
我知道死神不会碰上你;
阿兹拉伊(穆斯林的死神。)在刀光剑影中;
看到你那英俊的模样;
定然会对你手下留情!
但是我担心:在战场上;
你将会不可挽回地失去
你那动作的拘谨的谦逊;
你那柔情与羞怯的魅力!
顿 河(一八二九年;普希金从俄土战争的前线外高加索回俄国不久写成这首诗。他回国途中;曾经过土耳其的幼发拉底河。外高加索与土耳其交界的阿拉克斯河及其左岸交流阿尔巴察河等。)
在辽阔的原野上闪耀;
它奔流着。。。。。。顿河;你好!
我从你远方的子孙那里;
给你带来了他们的致意。
百川都知道静静的顿河;
它们视你为光荣的长兄;
我从阿拉克斯和幼发拉底那里;
给你带来了他们的崇敬。
顿河的骏马穷追敌寇;
它们停下来稍稍歇息;
如今饮着阿尔巴察的清流;
它们闻到了乡土的气息。
我朝夕思慕的顿河啊;
快给你骁勇的哥萨克骑手
备好由你