按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
微妙的韵,丰盛的废墟,
在生的房子里喁喁低语,
三姐妹3一边织,一边唱;
我们这些轮回中的泥土,
应和着她们完美的音律,
当黎明黄昏的暗淡天幕
把音乐饮醉的我们掩藏。
注释:
1.梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。
2.奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。
3.三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。
1846
(灵石译)
尤利埃尔*
在那遥远,遥远的古代,
只有冥思的灵魂能够瞥见;
甚至时间都还只是荒野,
没有标出后来的日月年。
这是尤利埃尔被逐的经历,
这是发生在天堂里的旧事。
一次,诗人路过昴宿星团,
偶然听到了年轻诸神的交谈。
一宗尘封已久的叛逆大罪,
向他的耳朵揭开了幕帷。
年轻的神祗们正在讨论
形式的法则,格律的标准,
天体,本质,太阳的光芒,
哪些是实体,哪些是幻象。
其中一位的声音深沉刚健,
毫无敬畏,不容任何置辩,
他的神情仿佛要融化整个天穹,
让各处的魔鬼都不禁蠢蠢欲动。
他以神的身份断言,
应当抛弃线的概念。
“自然界根本没有线,
个体和宇宙都是圆,
所有光线的旅行都是徒劳,
恶会赐福,冰会燃烧。”
尤利埃尔目光如剑,
天空漾起一个寒颤;
老战神纷纷摇头,脸色阴郁,
桃金娘花坛上的天使皱眉不语,
天堂的居民们隐隐感觉,
这莽撞的话语将带来灾祸,
命运天平的横梁突然折断,
善与恶的界限突然洞穿,
强大的冥王也乱了方寸,
向着混乱的深渊沉沦。
刹那间,意识到自己的处境,
尤利埃尔的美像枯叶凋零;
他曾是天界的神,尊荣非凡,
此刻却悄悄退到云的后面,
不知是因为他将注定
在重生的海里旋转不停,
还是因为他顿悟的光芒
会将孱弱的眼睛灼伤。
立刻,一阵消弭记忆的风
罩住了每一位神的身形,
他们的唇锁住了秘密,
就像把火种埋在了灰烬里。
但真理的幽灵仍时时显现,
令天使遮掩的翅膀羞惭,
从太阳的轨道里,
从化学反应的果实里,
从灵魂在物质界的旅行里,
从水的迅速变化里,
从诞生于恶的善里,
仍会传来尤利埃尔尖利的声音,充满蔑视。
天空深处,一抹绯红掠过,
诸神颤动着身体,却不知为什么。
1846
注释:
*尤利埃尔(Uriel)是密尔顿《失乐园》中太阳的天使长的名字。
(灵石译)
辩护词
不要以为我桀骜不驯,
因我独自在山谷间游荡;
我是去拜谒森林之神,
把他的智慧向世人宣讲。
不要指责我懒散怠惰,
因我终日只把溪水凝视;
每一片云从空中飘过,
都在我书里写下一个字。
勤劳的人不要责备我,
因我只顾采撷闲适的花;
这手里的紫苑,每一朵
都会装着一个思想回家。
天地所有神秘的讯息
都藏身于眼前花的形象;
古今所有隐秘的历史
都被鸟儿在树荫里传唱。
强壮的牛离开田野时,
带给你的只是一种收获,
另一种庄稼留在原地,
我拾起它们,变成了歌。
1846
(灵石译)
艺术
将传奇的光泽和魅惑
赋予手推车、碗碟和煎锅;
让隐藏在石堆光影里的正午
也能笼罩月光的神秘孤独;
让城市整齐的水泥路面,
变幻出遍布甜美丁香的花园;
让涌动的喷泉送来凉爽,
在烈日炙烤的广场歌唱;
让雕塑、图画、公园和大厅,
歌谣、旗帜和公共的节庆,
唤醒过去的记忆,装点今日,
让明天成为一个新的开始。
如此,尘土中辛勤劳作的人
将透过城市的时钟之门
瞥见似真似幻的国王与侍从,
天使的裙边和缀满星星的翅膀,
他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
这样快乐的表演
是艺术的特权,
让人习惯地球上的旅程,
让放逐者领受他的天命,
既然创造他的那种质料
也把日子和天穹创造,
他便应缘着这些楼梯攀登,
他的尊贵与时间同等;
上界不朽的生命,同样
也由凡人柔弱的溪流滋养。
1847
(灵石译)
日子
时间的女儿,伪善的日子,
裹着头巾,沉默如赤足的舞僧*。
她们排成一列,无穷无尽,
手里拿着王冠和柴捆,
按人们的意愿把礼物馈赠:
面包,王国,星辰和挂满繁星的天穹。
我在枝叶交错的花园里,看见她们的队列,
我忘记了早晨许下的心愿,仓促间
摘了一些香草和几个苹果,日子
转过身,沉默地离开了。太迟了——
在她阴郁的束发带下,我看到了蔑视。
注释:
*原文dervishes,是穆斯林的一个支派,其特点是苦修和狂舞,借此进入灵魂出窍的神秘状态。
1851
(灵石译)
梵天1
若染血的杀人者以为杀的是别人,
若被杀者也以为被杀的是自己,
他们都还未识得我的奥妙法门,
我遵循,超越,又从反面开始。
遥远的,遗忘的,都在我身边,
阴影与阳光也没什么不同,
早已消失的神祗还会向我显现,
耻辱与声名我都纳入胸中。
那些忘记我的人只是一厢情愿,
他们远翔时,我是他们的羽翼;
我是怀疑者,也是怀疑的意念,
我是僧侣们日夜不息的颂诗。
大神们2终日觊觎着我的园庭,
七圣徒3也被无益的梦想折磨。
可是你,谦卑的爱善的心灵,
你为你备的礼物让天堂失色!
1856
注释:
1.梵天(Brahman)是印度教的最高神。
2.大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。
3.七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
美国诗选 爱伦·坡诗选
更新时间2008…9…24 0:06:06 字数:5360
爱伦·坡EdgarAlanPoe,简介不详。
致海伦
海伦啊,你的美貌对于我,
就象那古老的尼赛安帆船,
在芬芳的海面上它悠悠荡漾,
载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,
驶往故乡的海岸。
你兰紫色的柔发,古典的脸,
久久浮现在波涛汹涌的海面上,
你女神般的风姿,
将我带回往昔希腊的荣耀,
和古罗马的辉煌。
看,神龛金碧,你婷婷玉立,
俨然一尊雕像,
手提玛瑙明灯,
啊,普赛克,
你是来自那神圣的地方!
安娜蓓尔·李
那是在许多年、许多年以前,
在海边的一个王国里
住着位姑娘,你可能也知道
她名叫安娜蓓尔·李:
这姑娘的心里没别的思念,
就除了她同我的情意。
那时候我同她都还是孩子,
住在这海边的王国里;
可我同她的爱已不止是爱--
同我的安娜蓓尔·李--
已使天堂中长翅膀的仙子
想把我们的爱夺去。
就因为这道理,很久很久前
在这个海边的王国里,
云头里吹来一阵风,冻了我
美丽的安娜蓓尔·李;
这招来她出身高贵的亲戚,
从我这里把她抢了去,
把她关进石头凿成的墓穴,
在这个海边的王国里。
天上的仙子也没那样快活,
所以把她又把我妒忌--
就因为这道理(大家都知道),
在这个海边的王国里,
夜间的云头里吹来一阵风,
冻死了安娜蓓尔·李。
我们的爱远比其他人强烈--
同年长于我们的相比,
同