友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第949章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  在拱廊下忽然发出熠熠光华,
  如黑发王国中天使的遗迹。
  Ⅳ
  他减小钢笔在纸上的沙沙声响,
  插入很多圈涂,又把这归结于
  太滑的纸面,逗点和句点。确实,
  好些平常的字眼中,当你写M
  ──像双眉,钢笔无意间弯滑:
  墨水要比血液诚挚。
  一张脸,隐含润湿的辞句
  企望干涸刚才所说的话语,
  想碎裂的纸片,假笑被阴影吸去。
  Ⅴ
  码头类似阻塞的火车。那些
  潮湿昏黄的宫殿齐腰沉入地下。
  裹大衣的幽灵沿门口
  阴湿的嘴巴,爬向衰萎,无聊,
  磨损的臼齿,同其命定的数字16,
  朝向红肿炎痛的上颚。
  无声地,灌输恐惧,
  终端的小铃声声刺耳:〃等着!〃
  两个老太婆放你进去,她们颇像图形8
  Ⅵ
  无聊的酒吧,你帽子的阴影中,
  眼睛沿视线一一分辨壁画、仙女和美童。
  在笼中拼凑押韵酸涩的收成,
  成熟的金翅雀卖弄高昂的花腔,
  偶然的阳光撒向宫殿
  及安葬洛伦佐的圣器收藏间
  穿过厚厚的窗帘,逗弄纹理斑斓的
  大理石,一桶桶雪白的马鞭草:
  还有鸟儿在琴弦和腊万纳城内的容光焕发。
  Ⅶ
  吸入空气,吐出水雾,那些门洞
  在佛洛伦萨砰地关上,几许人活着,一个
  思念某夜(这也许适合你的信念)——
  那是你第一次听说爱情
  还不能推动星星(或月亮)。
  由于爱把事物分成两份,两半,
  像你梦中的铜钱,像你对死亡
  的虚妄恐惧。假如爱改变南方
  星群,她们就会奔向室女星座。
  Ⅷ
  石穴回荡着闸车刺耳的尖鸣。
  十字路口相交叉的骨殖把你
  吓得要死。在十二月低矮的天空下
  布鲁列雷斯基放在这儿的巨卵
  从神圣的圆顶锐利的眼眶里
  猛地迸并出眼泪。交通警察在空中
  轻快地挥手犹如字母X。
  高音喇叭一直吠叫不段增长的税款。
  哦。那难以抛弃的活生生的面具!
  Ⅸ
  这些不可重逢的城市。太阳
  在它们寒酷的窗口抛掷金子,
  但我还是没到入口,找不到合适的数量。
  这儿还是六座桥梁横越钝滞的河道
  这儿甚至是唇与唇初次相触的地方
  笔与纸炽烈相贴的地方。
  那么多拱顶、廊柱和铁像,这会玷污你的镜头。
  拥挤,窒密,这儿庞大的车流,
  从由此就死去的人嘴里说出。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

美国诗选 弗兰克·奥哈拉诗选
更新时间2008…9…23 23:55:32  字数:4628

 弗兰克·奥哈拉FrankO〃Hara(1926--1966)纽约派重要诗人。其诗采用口语及开放的结构,开创了反文雅反高贵的诗风,影响很大。1966年不幸死于车祸。
  死亡
  1
  如果我的一半身体
  被灰冠鸟串起
  在我所许诺的藤蔓中间
  而真正的事实就是我是一个诗人
  忍受着我的双眼
  充满朱红的泪水,
  2
  有多少更严重的危险
  是出于巧合而痛苦正是我的生命力
  在屈服,如同一株树在燃烧!——
  因为每一天都是另一种眼光
  打量着试探性的过去
  在当天的光亮铸件中逐渐牢固
  这根本与历史无关;这就是我。
  3
  而那另外一半
  的我我在那里控制着根本
  的我的每一个癖性
  并适应我的肋骨如同一只手套,
  4
  我是不是那人接受了背叛
  在抽象中把它当成是洞察力?
  并要拖着它的关节
  横过much-lined(?)的眼睛
  按照我们时代最为人所知的方式?
  5
  一阵风把笑声从电话传来
  这还不够含糊还不足以断言
  一个人的本质,它不适用于我,
  6
  我没有死。什么也没有剩余,更别提“拿来谈谈,”
  只要我还没有向后倒下
  我在尝试一些新的东西并且将会成功,就像过去一样。
  罗池译
  脾脏
  我知道得太多
  关于事物,我接受得
  太多,它如同是
  呕吐。而我得到
  滋养,从那些
  破烂货里我
  知道了太多
  关于他人以及他们
  做些什么,并且接受了
  太多我所厌恶的,
  就像是我并不知道
  它有什么意义,对于我。
  而它有什么意义对于
  他们,我知道,并且厌恶。
  罗池译
  喜欢
  这算不了什么,
  可以用得上抽象的方法:
  头脑中一个高妙的句号
  在疼痛仍持续时结束一个句子:
  出发了,不在了。
  而你仍然在码头上,
  烟雾还没有从纽约湾散去,
  中午时我坐在吉姆剧院等着乔治
  他正在做舞台的扫尾工作,
  这时有两个姑娘在最后一排喊叫。
  我想她们昨天晚上都得睡过了。
  但谁没得睡呢?那是个春天的夜晚。
  大概乔治也睡了,同样。
  而现在船已经开走了
  远远地漂来,床单,窗户,街道,电话,以及噪音:
  那里是我去不了的,
  就连我这样的长距离游泳好手也不行。
  罗池译
  我的心
  我可不想哭喊个没完没了
  我也不会整日狂笑个没完没了,
  我不会喜欢一种“过劳”胜过另一种,
  我已具有一种对劣质影片的直接反映,
  不仅仅是一部爆冷门的,而且是大受欢迎的,
  超额产出的首轮放映的那种。我想要的是
  至少像一个俗人那样活着。而如果
  有人崇拜我的狼狈样,说“那样就
  不像弗兰克了!”,我的天呀!我
  不会总穿着棕色和灰色的套装没完没了,
  我会吗?不会,我会穿工作服去看歌剧,
  经常的。我想要我的双脚赤裸,
  我想要我的脸刮得干净,而我的心——
  你可不能算计这颗心,但是
  它最好的那个部分,我的诗,是敞开的。
  罗池译
  一件“浆果岬”套衫(致乔治·蒙哥马利)
  它紧贴着我的身体,
  这就是原因。我要做我想做的。
  而在暗淡的新罕布什尔的
  黎明一只黑虫子替代了天蓝,
  它的脚爪一起咯嗒敲响。悲哀的
  玻璃,和俏人儿的花柳病。干草
  膨胀在鼻孔里。我们将要去
  参加拉哥尼亚的摩托车赛
  并恢复所有的平静与温暖
  注:拉哥尼亚,古希腊伯罗奔尼撒东南部的一个王国,都城为斯巴达。
  罗池译
  爱人
  他等待着,但并不是没有
  大量的麻烦如果让他去逗乐
  一只夜莺用他的吉他。
  他宁愿去呼叫安迪亚默!(?)
  可是唉呀!没有人会来
  即便那颗露珠是完全的
  适于道别。多么痛苦啊他捶打
  他毛茸茸的胸脯!因为他是
  一个男人,忍受着一个羞辱。
  平庸的月亮就像是一只下流的
  小柠檬挂上无所不在的
  抽泣的枞树林,而假如那里有
  一只天鹅在方圆半径
  十二平方英里让我们
  勒死它。我们,同样,忧虑重重。
  他是一个男人如同你我,勃起
  在又冷又黑的夜里。寂静
  在操纵他的吉他笨拙得
  如同一条湿巴巴的工装裤。
  草地上如果满是蛇唾沫。
  他独自一人热切地接纳了群星。
  如果没有人向他奔来
  走下引人入胜的悬梯,
  向着他大腿上坚定的灯光,
  我们确实很多麻烦,平躺的
  脚板指向太阳,我们的脸
  渐渐变小在庞大的黑暗里。
  罗池译
  诗
  黑压压的剧痛冷酷无情
  而且,如果它们能够做到,
  会碾碎某个人的脑袋
  却不发出一声怒叫。
  这是一种残忍的奥秘。
  我们相遇在大街上
  我们把手插在我们的兜里
  并恶狠狠地互相咆哮
  好像我们是在怒斥那疼痛的一团
  或者两团在我们血气方刚的时候。
  很多事物都要谴责我们;
  而有些时候当我忘记
  我们真正要做的事多么残酷
  我经常不得不咬破我的舌头
  以避免会感到有罪。
  罗池译
  文学自传
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!