友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第899章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  即使他们冲我们喊叫
  让我们不要
  炸他们的土地,毁他们的城市,
  但那喊声传来就像一粒橡树籽
  掉在水泥地,
  象碗架上的盘子
  在破碎的瞬间。
  杨国斌译

澳大利亚诗选 阿历克·德温特·霍普诗选
更新时间2008…9…22 3:52:27  字数:2752

 阿历克·德温特·霍普(1907-)澳大利亚当代著名诗人。1955年出版诗集《漂流的岛》,以其形式上的有格律与内容上的直率而引起注意甚至震动。他的诗歌中常常闪烁着机智的光芒,显示出他是个有洞察力的冷静的社会观察家。他的诗在节奏上稳重、徐缓。这些特点使他甚至在当代英语诗歌界也占有一定的地位。
  普罗米修斯被释
  仍被缚,仍不服,仍在受煎熬,
  人类的朋友勇敢坚定满怀着希望。
  忽一日他在高加索山上,
  见西边火光冲天大地熊熊燃烧。
  赫姆斯②随即从天而降砸开锁链镣铐,
  耀眼的火光中笑吟吟将他扶起。
  “难道说老暴君作恶已有悔悟,”他问,
  “或者是宙斯的统治末日来到?”
  “吾王的智惹不容嘲笑,”使神答,
  “他的伟大旨意永无变更或撤销。
  他这样说:‘去把那泰坦③放了;
  对他的惩罚是让他到处漫游,
  去看看四海飞扬的人类的灰烬,
  再想想他窃火给人类带来的结果。’”
  ①《普罗米修斯被释》借用普罗米修斯窃火的故事,表达了诗人对于战争的谴责。
  ②赫姆斯系希腊神话中天父宙斯的信使。
  ③指普罗米修斯。
  李德荣译
  选自《外国文学》(1984。5。)
  鸟的殒亡
  每只候鸟都会有最后这一次迁徙,
  这年暑风刚凉,她又燃起激情;
  随着从暖国向夏居的旅行开始,
  爱的火光跨山过海,指引着航程,
  一年又一年,地图上的一个圆点
  隔着整个半球的距离,召唤她去,
  一季又一季,靠导航稳渡艰险,
  她安然飞往,倒也是重返旧地。
  可是在家乡,怀念成了一块心病,
  喂雏搭窝,她都精神恍惚,
  老觉得有鬼在扰乱她的平静,
  老听见被流放的爱在胸头哀哭。
  沙漠出现溪谷的蜃景,青翠遍地,
  棕榈投下的影子,同棕榈居然两样,
  从荒山石崖飘来的凉爽空气,
  吹到了殿堂门廊长长的雕梁上。
  爱的低诉一天天变得铮然决然,
  那细柔的呼声由于绝望,接近催促,
  习惯和恐惧再也不能将她阻拦,
  她终于踏上了千里云海的荒凉道路,
  一个黑点融入寥廓虚寂的苍宇,
  孤单而且娇弱,总担心万一飞偏,
  一大群快乐伙伴里唯独她自己,
  迷失在这不友好的蔚蓝空间。
  她感到预定的限期正在迫近;
  当她飞着,无形的联线断裂了;
  突然无故地,事先没报个信,
  本能的导航火花一闪,熄灭了。
  不管她怎么寻找,世界是浑然一片
  看不见路,云光茫茫间辨不清方位,
  河川山岳纵横交错的广阔地面
  以它宏大的布局嘲笑她渺小的智慧。
  接着,昏黑从东边山谷涌向天际,
  夜风像喘奔的饿狼朝着她猛扑猛撞,
  而大地,既不哀惜也无恶意,
  收容了她这死亡的一丁点儿重量。
  1944年
  赵少伟译
  新娘①
  沿着装配线翻滚、前进,她们
  终于制成,真是设计上的奇迹;
  不碎的玻璃,档板电镀够水准,
  时髦的线体,一副流线型的胴体。
  爹和妈一手的油泥,满心欢喜,
  板钳插进后兜,边看边叽咕:
  “活儿干得不赖,加足油,这小妮
  是终身的好伴侣,别看她有点轻浮。
  “姑爷准保称心满意,这里面
  有全套装备,瞧,按钮一按,
  灯光会亮,音乐会响,香烟
  在这儿,膝盖放那边,多灵敏的踏瓣。
  缓缓穿过展销厅炫目的灯光,
  她来了,光彩照人,合情脉脉,
  准备去恋爱、抚慰和顺从。董事长
  对车牌祈祷,祝福她走向生活,
  把数字留给夫婿的人生记录;
  香槟扑地打开,镁光灯闪亮,
  现在她终于来到高速公路,
  神采飞扬,每一寸都象新娘。
  乐呵呵的小伙子在车前坐定;
  她矫憨地哼哼,路面印上了新轮胎,
  有如一只提升阀在正常运行,
  她腰肢一扭,纵身冲向未来。
  李文俊译
  ①我写这首诗时,脑子里想起《时尚》这一类花里狐俏的时装杂志,特别是介绍新娘服饰的专号与推销豪华轿车的广告。在这种画面里,总有一位迷人的女郎和一辆汽车在一起。——作者注。
  老虎
  纸老虎在正午咆哮
  ——米罗斯拉夫·霍卢布
  纸老虎在正午咆哮;
  炎热的大阳,高悬的太阳。
  它们齐唱,但不成调,
  它们悲哀,野蛮追逐的叫嚷。
  噢,当你听到叫声,请堵住耳朵,
  咬住舌尖,把眼睑紧闭,
  这无害的纸老虎有着
  对年轻人的巨大魅力。
  它的森林是这条繁忙的街,
  它的洞穴是法庭和市场,
  它不食肉,不噬血;
  它粉碎且腐蚀心脏。
  当黄昏潜行,
  在树与树、门与门之间,
  丛林虎猛醒,
  并发出它真正的呐喊。
  虎吼使夜晚破碎星辰摇荡,
  直到黎明,
  听!如果看到它飞翔,
  你的心轰鸣,
  我的孩子,把恐惧丢在一边儿:
  打开门,迈步走出!
  真的老虎守在那儿,
  它金色的眼睛为你指路。
  它在愤怒中把你饶恕,
  这世界和整个宇宙全都属于你,
  它跳过丛林小路,
  用它充血的下颚夹紧你,
  然后它说,当它神性的亲吻
  毁掉了你的性命:
  我也是那高贵种族的一份
  我做了我们一出生就该做的事情。
  黄燎原译
  留下的伊甸园
  愤怒的亚当不会和夏娃共食,
  他们说,她是从他身边被赶走的。
  看她泪水中紧闭之门,他无可奈何,
  他悲痛欲绝,但他用高傲支撑自己。
  他爬过墙,因为他的孤独
  渴望看到她尘世中孤独的身影:
  看那,他们俩个人!上帝是多么的公平,
  在荒野上,他给了她一个丈夫。
  一天又一天,他看着他们开垦粗糙坚硬的土地,生儿育女,在荒原上老去,直到最后死亡。可是亚当,上帝没有再换给他一个伴侣,他生活得不朽、年轻、戴着贞洁的王冠,但是他不能生育、阳萎,这多么公正啊!
  黄燎原译
  选自《我的黎明俪歌》,花城出版社(1992)
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

澳大利亚诗选 道格拉斯·斯图尔特诗选
更新时间2008…9…22 3:52:43  字数:460

 道格拉斯·斯图尔特(DouglasStewart1913-)澳大利亚当代诗人、剧作家和评论家。生于新西兰,1938年在澳大利亚定居。对澳大利亚民歌有浓厚兴趣,但他的诗剧最为著名。他的诗通俗易懂,内含深刻的哲理。
  蕈
  让它去,别碰它!哦,别碰它
  那红色是大自然的警戒,污迹斑斑
  散发着腐败和有毒的臭气,
  说来只是一支蕈,红色中杂以斑痕,
  张着大口,触手从太阳中的木块下
  伸向外边;但是它多么喜欢
  藏身在阴暗角落,那里杂草丛生又肮脏——
  让它去!洁白如蛇卵
  在旁边又一支开始破壳而出,
  在那红色的触须下,在那咽喉深处,
  仍可听到那茫茫古海神秘的汩汩流水
  在那里,生物——有的美丽、有的丑陋、
  有的盲目迟钝、有的无声无息——
  又重新复苏,伸出它那躯体移动
  时而象深海中的章鱼,时而象一枝鲜花,
  然而它自己也不知道将变成什么。
  王国富译
  选自《外国文学》(1984。5。)

澳大利亚诗选 戴维·坎贝尔诗选
更新时间2008…9…22 3:53:00  字数:508

 戴维·坎贝尔(DavldCampbell1915-1979),当代澳大利亚著名诗人。有诗集《与太阳对话》、《穆连山奇迹》、《诗集》、《魔鬼的岩石及其他诗:1970—1972》、《死亡与美
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!