按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ht have more of the grand rhythm and majestic tempo o the Ganges; flowing slowly and eternally into the sea。
No one can say that life with childhood; manhood and old age is not a beautiful arrangement; the day has its morning; noon and sunset; and the year has its seasons; and it is good that it is so。 There is no good or bad in life; except what is good according to its own season。 And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons; no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem。 Shakespeare has expressed this idea more graphically in his passage about the seven stages of life; and a good many Chinese writers have said about the same thing。 It is curious that Shakespeare was never very religious; or very much concerned with religion。 I think this was his greatness; he took human life largely as it was; and intruded himself as little upon the general scheme of things as he did upon the characters of his plays。 Shakespeare was like Nature itself; and that is the greatest pliment we can pay to a writer or thinker。 He merely lived; observed life and went away。
译文:
人生如诗
我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。人生自有其韵律和节奏,自有内在的生成与衰亡。人生始于无邪的童年,经过少年的青涩,带着激情与无知,理想与雄心,笨拙而努力地走向成熟;后来人到壮年,经历渐广,阅人渐多,涉世渐深,收益也渐大;及至中年,人生的紧张得以舒缓,人的性格日渐成熟,如芳馥之果实,如醇美之佳酿,更具容忍之心,处世虽更悲观,但对人生的态度趋于和善;再后来就是人生迟暮,内分泌系统活动减少,若此时吾辈已经悟得老年真谛,并据此安排残年,那生活将和平,宁静,安详而知足;终于,生命之烛摇曳而终熄灭,人开始永恒的长眠,不再醒来。
人们当学会感受生命韵律之美,像听交响乐一样,欣赏其主旋律、激昂的高潮和舒缓的尾声。这些反复的乐章对于我们的生命都大同小异,但个人的乐曲却要自己去谱写。在某些人心中,不和谐音会越来越刺耳,最终竟然能掩盖主曲;有时不和谐音会积蓄巨大的能量,令乐曲不能继续,这时人们或举枪自杀或投河自尽。
这是他最初的主题被无望地遮蔽,只因他缺少自我教育。否则,常人将以体面的运动和进程走向既定的终点。在我们多数人胸中常常会有太多的断奏或强音,那是因为节奏错了,生命的乐曲因此而不再悦耳。我们应该如恒河,学她气势恢弘而豪迈地缓缓流向大海。
人生有童年、少年和老年,谁也不能否认这是一种美好的安排,一天要有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。人生本无好坏之分,只是各个季节有各自的好处。如若我们持此种生物学的观点,并循着季节去生活,除了狂妄自大的傻瓜和无可救药的理想主义者,谁能说人生不能像诗一般度过呢。莎翁在他的一段话中形象地阐述了人生分七个阶段的观点,很多中国作家也说过类似的话。奇怪的是,莎士比亚并不是虔诚的宗教徒,也不怎么关心宗教。我想这正是他的伟大之处,他对人生秉着顺其自然的态度,他对生活之事的干涉和改动很少,正如他对戏剧人物那样。莎翁就像自然一样,这是我们能给作家或思想家的最高褒奖。对人生,他只是一路经历着,观察着,离我们远去了。
?第十八篇:Solitude 独处
Solitude
I find it wholesome to be alone the greater part of the time。 To be in pany; even with the best; is soon wearisome and dissipating。 I love to be alone。 I never found the panion that was so panionable as solitude。 We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers。 A man thinking or working is always alone; let him be where he will。 Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows。 The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert。 The farmer can work alone in the field or the woods all day; hoeing or chopping; and not feel lonesome; because he is employed; but when he es home at night he cannot sit down in a room alone; at the mercy of his thoughts; but must be where he can :see the folks;:” and recreate; and; as he thinks; remunerate himself for his day’s solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and :the blues:; but he does not realize that the student; though in the house; is still at work in his field; and chopping in his woods; as the farmer in his; and in turn seeks the same recreation and society that the latter does; though it may be a more condensed form of it。
Society is monly too cheap。 We meet at very short intervals; not having had time to acquire any new value for each other。 We meet at meals three times a day; and give each other a new taste of that old musty cheese that we are。 We have had to agree on a certain set of rules; called etiquette and politeness; to make this frequent meeting tolerable and that we need not e to open war。 We meet at the post…office; and at the sociable; and about the fireside every night; we live thick and are in each other’s way; and stumble over one another; and I think that we thus lose some respect for one another。 Certainly less frequency would suffice for all important and hearty munications。 Consider the girls in a factory…never alone; hardly in their dreams。 It would be better if there were but one inhabitant to a square mile; as where I live。 The value of a man is not in his skin; that we should touch him。
I have a great deal of pany in my house; especially in the morning; when nobody calls。 Let me suggest a few parisons; that some one may convey an idea of my situation。 I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud; or than Walden Pond itself。 What pany has that lonely lake; I pray?
And yet it has not the blue devils; but the blue angels in it; in the azure tint of its waters。 The sun is alone; except in thick weather; when there sometimes appear to be two; but one is a mock sun。 god is alone…but the devil; he is far from being alone; he sees a great deal of pany; he is legion。 I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture; or a bean leaf; or sorrel; or a horse…fly; or a bumblebee。 I am no more lonely than the Millbrook; or a weathercock; or the north star; or the south wind; or an April shower; or a January thaw; or the first spider in a new house。
译文:
独处
我发现人若大部分时间用于独处,将有益身心。与人为伴,即使是挚友,也很快会有厌烦或虚度光阴的感觉。我爱独处,我发现没有比独处更好的伴侣了。出国,身在熙攘人群中,要比退守陋室更让人寂寞