友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

意大利童话 作者:卡尔维诺-第40章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



went into the garden and followed the lamb that was bleating so pitifully。 It approached the cistern; and the prince heard his wife calling。 
  〃What are you doing at the bottom of the cistern?〃 he exclaimed。 〃Didn't I just leave you in bed?〃 
  〃No; I've been down here ever since this morning! A witch threw me in!〃 
  The prince ordered his wife pulled up at once。 The witch was caught and burned at the stake。 While the fire burned; the oxen and also the lamb slowly turned back into fine; strapping young men; and you'd have thought the castle had been invaded by a band of giants。 They were all made princes; while I've stayed as poor a soul as ever。 
  (Monferrato) 
  NOTES: 
  〃The Twelve Oxen〃 (I dodici buoi) from paretti; 47; Monferrato; Piedmont。 
  The folktales about the sister who rescues her brother or brothers changed into animals can be divided into two groups: the one where the seven sons are under a curse (as in Basile; IV; 8; or in Grimm; 9 and 25); and the other where the sole brother is transformed into a lamb (as in Grimm; 11; or in my no。 178)。 The brothers are most monly transformed into birds (swans; ravens; doves); and the first literary manifestation of the motif dates back to the twelfth century; the latest is possibly Andersen's 〃Wild Swans。〃 
  Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino; 
  translated by George Martin; 
  Pantheon Books; New York 1980 
   
   
克利克和克罗克 

  在一个遥远的小镇上,有一个出了名的盗贼,人送外号克利克①,并且认为永远也不会有人抓到他。这个盗贼很想结识另一个与他同样出名的外号叫克罗克的盗贼,想与他联手作案。一天,克利克在一家酒馆吃饭,同桌坐着一位陌生人。克利克要看时间的时候才发现怀表已经不翼而飞了。克利克想:要是这人能不被我察觉而偷走我的表,那他一定就是克罗克。他回手就偷来了那个人的钱包。陌生人要付帐的时候发现自己的钱包也没了,便对同桌的人说:“看来你就是克利克了。” 
  另一个答道:“那你一定就是克罗克喽。” 
  “对。” 
  “好极了,我们合伙吧。”就这样两个盗贼联起手来。 
  两个人进城,来到了由侍卫严密把守的国王宝库。他们挖了一条通向宝库的地道,盗走了宝库里的一些东西。国王眼看着宝库被盗,却找不到一点盗贼的线索,就去找一位关押在狱的盗贼,人称灰浆盆,国王对他说:“你要是能告诉我偷宝库的人是谁,我就放了你,还封你为侯爵。” 
  灰浆盆答道:“这一定是克利克和克罗克联手干的,他们是两个最棒的盗贼。不过,我有办法抓住他们。您下令把肉价抬高到每磅一百里拉,谁还去买肉,谁就一定是盗贼。” 
  国王依计把肉价抬到一百里拉一磅,没有人再去买肉了。好不容易来人报告说有一个修道士到一家肉铺买过肉。灰浆盆说:“这一定是克利克或克罗克化装的。我也化装成一个乞丐,挨家挨户去乞讨,谁给我肉吃,我就在他家的门上划一个红色标记,这样侍卫就能抓到他。” 
  但是当他在克利克家门上划上红色标记时,克利克发觉了。克利克给城里所有人家的门上都划上了同样的标记,结果灰浆盆一无所获。 
  灰浆盆又向国王献计说:“我不是跟您说过他们是两个很狡猾的人吗?但是,有人比他们更狡猾。您这么办:让人在宝库台阶的下面放上一桶滚烫的松树油,进去偷东西的人就会掉下去,我们便可以坐等收尸了。” 
  克利克和克罗克不久就把偷来的钱用光了,只好再去宝库偷钱。克罗克摸黑走在前面,结果掉进了桶里。克利克看到朋友掉进松油桶死了,就想把尸体捞出来带走,但怎么也捞不出来。他只好砍下克罗克的脑袋,带走了。 
  第二天,国王到了现场,说:“这次抓到了,这次抓到了!”可是,只找到一具无头尸,没法辨认身分,也无法断定谁是同谋。 
  灰浆盆又说:“我还有一计。你让人用两匹马拖着这具尸体在全城示众,听到哪里有哭声,就一定是盗贼的家。” 
  真的,克罗克的妻子从窗户看到丈夫的尸体被拖着游街,就又哭又嚎起来。克利克也在那里,他立即意识到这样会使自己暴露。于是,他开始摔盘子,砸碗,并且打克罗克的妻子。正在这时,侍卫们循着哭声进来了,看到的却是一个妇人打碎了盘、碗,而男人给了她几个耳光,妇人就哭了起来。 
  国王无计可施,便让人在全城贴出告示说,谁有本事偷走他床上的床单,他就原谅他的偷盗之罪。克利克听到消息就来了,说自己有本事做到。 
  晚上国王脱衣上了床,手里拿着一杆火枪等着盗贼。克利克从掘墓人那里要来一具尸体,给他穿上自己的衣服,带到王宫的屋顶。等到半夜,克利克用绳子把尸体吊在国王寝室的窗户前。国王以为这就是克利克,朝他开了一枪,又看见他带着绳子摔了下去。国王跑下去看看人是不是死了。可就在同时,克利克从屋顶下到国王的寝室,偷走了国王的床单。克利克被国王赦免了,而且因为他已经无所不能偷了,国王就把自己的女儿嫁给了他。 
  (蒙费拉托地区) 
  ①这篇故事中的两个盗贼的外号“克利克”与“克罗克”都是形容断裂、破碎的象声词。 
Crack and Crook 
  In a distant town there was a famous thief known as Crack; whom nobody had ever been able to catch。 The main ambition of this Crack was to meet Crook; another notorious thief; and form a partnership with him。 One day as Crack was eating lunch at the tavern across the table from a stranger; he went to look at his watch and found it missing。 The only person in this world who could have taken it without my knowledge; he thought; is Crook。 So what did Crack do but turn right around and steal Crook's purse。 When the stranger got ready to pay for his lunch; he found his purse gone and said to his table panion; 〃Well; well; you must be Crack。〃 
  〃And you must be Crook。〃 
  〃Right。〃 
  〃Fine; we'll work together。〃 
  They went to the city and made for the king's treasury; which was pletely surrounded by guards。 The thieves therefore dug an underground tunnel into the treasury and stole everything。 Surveying his loss; the king had no idea how he might catch the robbers。 He went to a man named Snare; who had been put in prison for stealing; and said; 〃If you can tell me who mitted this robbery; I'll set you free and make you a marquis。〃 
  Snare replied; 〃It can be none other than Crack or Crook; or both of them together; since they are the most notorious thieves alive。 But I'll tell you how you can catch them。 Have the price of meat raised to one hundred dollars a pound。 The person who pays that much for it will be your thief。〃 
  The king had the price of meat raised to one hundred dollars a pound; and everybody stopped buying meat。 Finally it was reported that a friar had gone to a certain butcher and bought meat。 Snare said; 〃That had to be Crack or Crook in disguise。 I'll now disguise myself and go around to the houses begging。 If anybody gives me meat; I'll make a red mark on the front door; and your guards can go and arres
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!