按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
的高山,那些马和骑兵全都滑下来摔死了。
接著,老婆婆又派了三百名骑兵去追赶。小羊倌又掏出那一口袋雾来,向身后猛掷出去,这支三百人的骑兵队全都被大雾迷住了,失去了方向。跑了这么一阵子,羊倌感到口渴,但身边没有什么可解渴的东西,便将鸟笼中的三只苹果拿出一只来,准备切开。这时他听到一个细微的声音说道:“请轻轻切,否则你要刺伤我啦。”他轻轻切开苹果,吃了一半,将另一半装到口袋里。最后,他来到自己家附近的一口井旁,伸手去摸口袋里的一半苹果,却掏出来一个很小、很小的小姑娘。
“我就是可爱的巴格琳娜,”她说,“我喜欢吃饼,去给我拿只饼来,我饿极啦。”
这口井的井口加了盖,中间有一个圆洞可以汲水。羊倌让小姑娘坐在井边上,叫她等著,自己便去拿饼了。
这时,一个大家叫做“丑奴隶”的仆人前来打水。她发现这个小姑娘,便说:“你怎么会长得这么小巧、这么漂亮,而我却生得这么粗、这么丑呢?”她越说越生气,竟把这个小东西扔进了井里。
羊倌回来后发现可爱的巴格琳娜不见了,他的心都碎啦。
小羊倌的母亲也是在这口井里打水用的。有一天,她发现自己的桶里有一条鱼。她把鱼拿回家,用油煎好。他们母子吃了鱼,把骨头丢在窗外。后来,丢鱼骨头的地方长出一棵树来,它长得很高大,把整所房子的光线都挡住了。于是,羊倌把树砍倒,劈成木柴后搬到家里。那时,他的母亲已经去世,羊倌独自一人住在这儿。如今,他比以往更瘦小了,不管怎么想方设法,他总是长不大。他每天外出放羊,晚上回家。可是他每天回到家里时,发现早晨用过的锅碗瓢勺都已洗好了,这是多么令人惊奇的事啊!他想不出是谁帮他做的这些。最后,他决定藏在门后观察一下。这时,他看到的却是一位秀丽的姑娘从柴堆里鉆出来,洗锅碗,打扫房间,叠被子,然后她打开食橱,拿出一只饼来吃。
小羊倌从门后猛地跳出来,问道:“你是谁?怎么进到房间里来的?”
“我就是可爱的巴格琳娜,”姑娘回答,“就是你掏那半只苹果时看到的那个姑娘。‘丑奴隶’把我扔进井里,我变成了鱼,接著又变成鱼骨头被丢在窗外。我又从鱼骨头变成树种,破土而出变成树,一个劲儿地往上长,最后又变成了你所劈的木柴。如今,你每天外出的时候,我就变成了可爱的巴格琳娜。”
由于重新找到了可爱的巴格琳娜,羊倌的身个儿飞快地向上长,可爱的巴格琳娜也跟他一起长大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年轻人,跟可爱的巴格琳娜结了婚。他们举行了盛大的庆祝宴会。当时我也在场,是在桌子底下。他们丢给我一块骨头,正巧打在我的鼻子上,从此它就粘在那儿永远掉不下来了。
(热那亚内陆地区)
注释:
材料来源:皮·埃·格纳瑞奥搜集的《热那亚方言故事两篇》(热那亚,1892年版);搜集地区:热那亚附近的托里格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇露。
“三只桔子”的故事流传很广'1';这篇热那亚民间故事的特点在于出现了象希诺尼谟·博西'2'油画里的那些小东西——在果子壳里或蛋壳里摇晃著的小仙女。我们在热那亚的另一篇民间故事(见安德鲁斯所编《利古里亚故事集》第五十一篇)中也遇到同样的小东西。
——————
'1' 参看序言及第八十七篇《美丽的绿岛》和一○七篇《三只石榴的故事》的注释部分。
'2' 希诺尼谟·博西(1460…1516),荷兰画家。
The Little Shepherd
There was once a shepherd boy no bigger than a mite and as mean as could be。 On his way out to pasture one day; he passed a poultry dealer carrying a basket of eggs on her head。 So what did he do but throw a stone into the basket and break every single egg。 Enraged; the poor woman screamed a curse: 〃You shall get no bigger until you've found lovely Bargaglina of the three singing apples!〃
From that time on; the shepherd boy grew thin and puny; and the more his mother attended to him; the punier he became。 Finally she asked; 〃What on earth has happened to you? Have you done a bad turn for which someone placed a curse on you?〃 He then told her about his meanness to the poultry dealer; repeating the woman's words to him; 〃You shall get no bigger until you've found lovely Bargaglina of the three singing apples!〃
〃In that case;〃 said his mother; 〃you've no choice but to go in search of this lovely Bargaglina。〃
The shepherd set out。 He came to a bridge; on which a little lady was rocking to and fro in a walnut shell。
〃Who goes there?〃
〃A friend。〃
〃Lift my eyelids a little; so I can see you。〃
〃I'm seeking lovely Bargaglina of the three singing apples。 Do you know anything about her?〃
〃No; but take this stone; it will e in handy。〃
The shepherd came to another bridge; where another little lady was bathing in an eggshell。
〃Who goes there?〃
〃A friend。〃
〃Lift my eyelids a little; so I can see you。〃
〃I'm seeking lovely Bargaglina of the three singing apples。 Have you any news of her?〃
〃No; but take this ivory b; which will e in handy。〃
The shepherd put it in his pocket and walked on until he came to a stream where a man was filling a bag with fog。 When asked about lovely Bargaglina; the man claimed to know nothing about her; but he gave the shepherd a pocketful of fog; which would e in handy。
Next he came to a mill whose miller; a talking fox; said; 〃Yes; I know who lovely Bargaglina is; but you'll have difficulty finding her。 Walk straight ahead until you e to a house with the door open。 Go inside and you'll see a crystal cage hung with many little bells。 In the cage are the singing apples。 You must take the cage; but watch out for a certain old woman。 If her eyes are open; that means she's asleep。 If they're closed; she's surely awake。〃
The shepherd moved on。 He found the old woman with her eyes closed and realized she was awake。 〃My lad;〃 said the old woman; 〃glance down in my hair and see if I've any lice。〃
He looked; and as he was delousing her; she opened her eyes and he knew she had fallen asleep。 So he quickly picked up the crystal cage and fled。 But the little bells on the cage tinkled; and the old woman awakened and sent a hundred horsemen after him。 Hearing them almost upon him; the shepherd dropped the stone he had in his pocket。 It changed instantly into a steep; rocky mountain; and the horses all fell and broke their legs。
Now horseless; the cavalrymen returned to the old woman; who then sent out two hundred mounted soldiers。 Seeing himself in new peril; the shepherd threw down the ivory b。 It turned into a mountain as slick as glass; down which horses and riders all slid to their death。
The old woman then sent three hundred horsemen after him; but he pulled out the pocketful of fog; hurled it over his shoulder; and the army got lost in it。 Meanwhile; the shepherd had grown thirsty and; having nothing with hi