友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

意大利童话 作者:卡尔维诺-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



The king's daughter entered the sorcerer's bedchamber; asking; 〃How do you feel?〃 
〃Woe's me! I've been betrayed。。。〃 
〃I brought you a cup of broth。 Drink some。〃 
The sorcerer sat up in his bed and bent over to drink the broth。 
〃Here; let me break an egg into it and give it more body。〃 At that; the king's daughter broke the black egg over his brow and Body…without…Soul died on the spot。 
Jack took the king's daughter home to her father。 Everyone was overjoyed; and the young couple was married forthwith。 
(Riviera ligure di ponente) 
NOTES: 
〃Body…without…Soul〃 (Corpo…senza…l'anima) from Andrews; 46; Riviera ligure。 
This Ligurian Jack differs from fellow heroes and liberators of princesses by his systematic cautiousness bordering on distrust (he is one of the few who; the minute he receives a magic gift; must test it before he is able to believe in it)。 In that respect he takes after his mother; who will not let him go out into the world until he has given proof of perseverance by felling the tree with his kicks。 I have been faithful to the original version while aiming to endow it with a particular rhythm。 
Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino; 
translated by George Martin; 
Pantheon Books; New York 1980 
 
有钱能使鬼推磨 

  从前有一位十分富有的王子,他要在王宫的对面造一座宫殿,而且造得比王宫还要宏伟富丽。宫殿一落成,他就在门前写了“有钱能使鬼推磨”几个大字。 
  国王外出巡游,看见了写在门前的这些字,马上召见王子。这时,王子刚到都城不久,还没有去拜见国王。 
  “恭喜你啦,”国王说,“你的宫殿真是富丽堂皇啊,相比之下,我的小宫不过是茅庐寒舍。真是恭喜你了!不过,在门前写的‘有钱能使鬼推磨’是你出的主意吗?” 
  王子意识到,自己可能做得太过份了。 
  “是的,是我,”王子答覆说,“可是,如果陛下不喜欢,我就派人把这些字刮掉,这很方便。” 
  “哦,不必了。我并不打算让你刮掉,只是想叫你亲自告诉我,你那句话的意思是什么。比如说,你有钱就可以派人行刺我吗?” 
  王子感觉到,他的处境不妙了。 
  “哦,陛下,请您恕罪。我立刻将那些字刮掉。如果您不喜欢这座宫殿的话,您只管说,我可把它拆毁。” 
  “不,不,不要动它。可是,既然你说,有钱什么事都能办到,那么你就得向我证实这话是不是真的。我限你三天之内同我女儿谈话,如果办到了,我就让你跟她结婚。要不,我就砍掉你的脑袋!懂吗?” 
  王子愁得吃不下饭,睡不著觉。他日夜想的是怎样才能保住自己的脑袋。到了第二天,他确信自己无路可走了,就决定写遗嘱。他一筹莫展,因为国王的女儿被关在一座城堡里,周围有一百名卫兵看守著。王子脸色苍白,无精打采,躺在床上等死;就在这时候,他的老奶妈走进屋来。王子从小是她奶大的,后来她一直服侍他,现在已是个老态龙钟的老太婆了。老奶妈看见王子面容憔悴,便问他有什么不舒服。王子哼哼唧唧地把事情一五一十全都告诉了她。 
  “就这件事?”老奶妈说,“你就毫无办法了吗?真让人笑掉大牙!让我想想看,能帮你什么忙呢。” 
  老奶妈颤颤巍巍地走了出去,到了城里最出名的银匠家里。她向银匠定做了一只银鹅;这只银鹅做得要象人一般大,肚子里是空的,还要会张嘴、闭嘴。“必须明天做好!”她又加了一句。 
  “明天?你说胡话!”银匠惊叫起来。 
  “明天必须做好!”老奶妈掏出一个装著金币的钱包,接著说:“你再想想吧。这是现钱,剩下的钱等你明天交货时再付给你。” 
  银匠惊呆了,“这样的话,咱们好商量,好商量,我尽量照办,明天交货。” 
  第二天,银鹅做好了,做得非常漂亮。 
  老奶妈对王子说:“带上你的提琴,鉆到鹅肚子里去。我们一到街上,你就在里面拉琴。” 
  老奶妈在前面用一根缎带拖著银鹅,王子在里面拉著提琴,他们在城里走街串巷地兜著圈子。人们夹道观看这只漂亮的银鹅,城里的人没有不跑出来看的。消息传到了关著国王女儿的城堡里,她要求父亲准许她出去看一看这只银鹅。 
  国王说:“明天,那个牛皮王子的死期就到了,那时你再出去看银鹅吧。” 
  可是公主听说,那个拖著银鹅的老婆婆明天就要离开了。国王只好叫人把银鹅带到城堡里来,让他女儿看一眼。这正是老奶妈巴不得的事。公主独自看著这只银鹅,听著从它嘴里传出的琴声,感到十分惬意。这时,银鹅突然打开了,一个男人走了出来。 
  “别害怕,”这个男人说,“我是一位王子,必须跟您说话,否则明天早晨您父亲就要杀我的头了。请您对您父亲说,说您跟我已谈过话了,这样就救了我的命。” 
  第二天,国王召见了王子。“喂,钱使你跟我女儿谈话了吗?” 
  “是的,陛下,”王子回答说。 
  “怎么?你是说,你跟她谈过话了?” 
  “问她吧。” 
  公主走了进来,讲了王子藏在银鹅中的事,而银鹅却又是国王亲自下令让带入城堡的。 
  听到这里,国王摘下王冠,戴到王子头上。“这样看来,你不但有钱,而且还有个聪明的头脑!我把女儿嫁给你,你们幸福地生活吧!” 
  (热那亚地区) 
   
  注释: 
  材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第六十四篇;搜集地区:热那亚;讲述者:凯特瑞纳·格兰迪。 
  这是一篇起源于东方的故事(收集在用梵语写的动物故事集中)。在热那亚人的传说里,这篇故事有自己的独特之处,它强调了功利主义和商业道德(那位国王的最后一句评语与整个故事不协调,我决定赞颂聪明;再说,这也是适当的……) 
Money Can Do Everything 
  There was once a prince as rich as cream; who took it into his head to put up a palace right across the street from the king's; but a palace far more splendid than the king's。 Once it was finished; he put on its front in bold lettering: MONEY CAN DO EVERYTHING。 
  When the king came out and saw that; he sent immediately for the prince; who was new in town and hadn't yet visited the court。 
  〃Congratulations;〃 the king said。 〃Your palace is a true wonder。 My house looks like a hut pared with it。 Congratulations! But was it your idea to put up the words: Money can do everything?〃 
  The prince realized that maybe he had gone too far。 
  〃Yes it was;〃 he answered; 〃but if Your Majesty doesn't like it; I can easily have the letters stripped off。〃 
  〃Oh; no; I wouldn't think of having you do that。 I merely wanted to hear from your own lips what you meant by such a statement。 For instance; do you think that; with your money; you could have me assassinated?〃 
  The prince realized he had got himself into a tight spot。 
  〃Oh; Majesty; forgive me。 I'll have the words removed at once。 And if you don't like the palace; just say so; and I'll have it torn down too。〃 
  〃No; no; leave it the way it is。 But since you claim a person with money can do anything; prove it to me。 I'll give you three days to try to talk to my daughter。 If you manage to speak to her; well and good; you will marry her。 If not; I'll have you beheaded。 Is that clear?〃 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!