友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

长腿叔叔-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



时机挑得不对,因为莎丽和茱莉亚和我正好去赶火车了。而您猜我们去那儿了? 去普林斯顿,去参加一场舞会和一场球赛,如果您许可的话! 我并没有征求您的同意是否可以前往,因为我有种感觉,您的秘书会说不行。但是这是这么普遍;学校允许我们去,而且麦克白太太随行去照顾我们。我们玩得很愉快 … 不过我可能要删掉一些细节,因为太多而且太难以解释。 



Chapter 57。 

  星期日 

  日出前登上山! 夜间导游叫醒我们 … 我们一共六个 … 然后我们煮了咖啡 (您绝对从未见过这么多的咖啡渣! ) 然后走了2哩路到〃一树山〃的山顶看日出。我们最后一段路爬得很慢。 太阳几乎打败我们! 或许您会想我们是饿得想吃早餐吧! 

  我原本打算要写很多有关树上的新叶的,还有游乐场的新小径,以及明天生物课的可怕测验,还湖上的新船只们,还有班代的小猫离家,然后已经留在佛格森大厦两星期了直到任何一个女仆人打小报告为止,以及我的叁件新衣裳,不过我太困了。我老是把这当成借口,不是吗? 不过女子大学是一个忙碌的地方,而我们一整天下来都真的累坏了! 尤其是当太阳升起时。 

  满是深情的,
  茱蒂 


Chapter 58。 

  5月15日 

  亲爱的长腿叔叔,

  下面的图是藉此来给您看看我的第一次。它看来像是一只蜘蛛吊在一条绳子的尾端,不过全然不是这么回事;它是我学着在体育馆内的游泳池游泳的模样。 

  教练把绳子穿过我皮带上后面的一个环,然后用屋顶上的一个钩子来控制它。这应该会是一个很完美的方式,如果一个人可以完全相信教练是神智清醒的话。 我总是怕她会会把绳子放下,因此我紧张的一眼盯着她,用另一眼游泳,而这样的分心让我没有学到我应有的进度。 

  一星期后

  我早该早些把这封信写完的,不过一直没有。您不介意吧,叔叔,如果我没有按常理出牌的话? 我真的很喜欢写信给您;这给我那种拥有家庭的尊敬感。您希望我跟您说件事吗? 您不是我唯一的一个通信对象。还有另外两个喔! 我一直接到杰夫主人又长又漂亮的信(信封上用打字的,这样茱莉亚才认不出笔迹来)。 您有听过这么震惊的事吗? 而每星期左右就有张很稚气的纸条,通常是用学校的黄色纸张写的,从普林斯顿写来。我全都以处理公事的速度回信。所以您瞧…我跟一般的女孩子无异,我也收到信喔。 

  我有告诉您我被选为高年级戏剧社的会员吗? 非常别致的组织。只从1000人中选出75位会员。 

  晚餐钟响了。我经过邮筒时会把这信寄出去。 

  满是深情的,
  茱蒂 
 



Chapter 59。 (中文缺。)

 4th June
Dear Daddy;

Very busy timecommencement in ten days; examinations tomorrow;
lots of studying; lots of packing; and the outdoor world so lovely
that it hurts you to stay inside。

But never mind; vacation's coming。 Julia is going abroad this summer
it makes the fourth time。 No doubt about it; Daddy; goods are not
distributed evenly。 Sallie; as usual; goes to the Adirondacks。 
And what do you think I am going to do? You may have three guesses。 
Lock Willow? Wrong。 The Adirondacks with Sallie? Wrong。 
(I'll never attempt that again; I was discouraged last year。)
Can't you guess anything else? You're not very inventive。 
I'll tell you; Daddy; if you'll promise not to make a lot of objections。 
I warn your secretary in advance that my mind is made up。

I am going to spend the summer at the seaside with a Mrs。 Charles
Paterson and tutor her daughter who is to enter college in the autumn。 
I met her through the McBrides; and she is a very charming woman。 
I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter;
too; but I shall have a little time to myself; and I shall be earning
fifty dollars a month! Doesn't that impress you as a perfectly
exorbitant amount? She offered it; I should have blushed to ask
for more than twenty…five。

I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of September;
and shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow
I should like to see the Semples again and all the friendly animals。

How does my programme strike you; Daddy? 
I am getting quite independent; you see。 
You have put me on my feet and I think I can almost walk alone by now。

Princeton commencement and our examinations exactly coincide
which is an awful blow。 Sallie and I did so want to get away in time
for it; but of course that is utterly impossible。

Goodbye; Daddy。 Have a nice summer and come back in the autumn
rested and ready for another year of work。 (That's what you ought
to be writing to me!) I haven't any idea what you do in the summer;
or how you amuse yourself。 I can't visualize your surroundings。 
Do you play golf or hunt or ride horseback or just sit in the sun
and meditate?

Anyway; whatever it is; have a good time and don't forget Judy。



Chapter 60。 

  六月10日 

  亲爱的叔叔, 

  这是我写过最艰难的一封信了,不过我已经决定我该做的事,而且没有转圜的余地。亲爱的您今夏想送我出国真的是太好太大方了 … 一开始我真的很想去;不过再仔细一想就说了不。如果我拒绝用您的钱来缴学费,反倒是拿它去玩乐这不很奇怪吗。您不该让我养成用好东西的习惯。一个人从未有过,就不会去怀念;不过一起了头想着这些都是他/她(我们在此需要另一种语言)理应拥有的,要停下来就很难过了。与莎丽和茱莉亚同住这与我想往的单纯生活就是一种拔河。她们都从襁褓时就拥有这些事物;接受快乐是件理所当然的事情。对她们来说,一切她们想要的东西都是这世界欠她们的。也许真的是欠她们的 … 无论如何,这世界似乎明白这笔债而且也清偿了。不过至于我,这世界不欠我什么而且一开始就这么告诉我了。我无权担保借贷,因为这世界到底会拒绝我的要求。 

  我似乎没有写的很清楚 … 不过我希望您抓到我的要点了? 无论如何,不过我有种很强的直觉,我所能做最正直的事就是今年夏天去教书并且开始自给自足。 

  * * * * * * * * *

  蒙格罗尼亚
  4天后 

  我刚写完那些,何时…何事您猜发生了? 女仆带着杰夫主人的卡片进来。他今夏也要出国去;不是同茱莉亚和她的家人,而是只有他一个人。我告诉他您有邀我在一位照顾女孩子们的女士陪同下去。他知道您,叔叔。就是,他知道我的父母双亡,而有一位好心的老先生送我上大学;我就是没有勇气告诉他约翰格利尔之家还有其他的一切。他以为您是个远亲和一个古老家族的朋友。我从没说我不认识您 … 那似乎太奇怪了! 

  无论如何,他坚持我要出国去。他说这是我教育中必需的一环,而我不该想要去拒绝。同时,他说那时他也会在巴黎,因此我们可以偶而从陪同照顾我的女士身边偷跑,然后一起在优雅、有趣右翼国情调的地方用餐。 

  唉,叔叔,这真的很吸引我! 我几乎要说好;如果他不是这么自信的话,也许我真的会同意。我可以慢慢的动之以情,却不能被强迫。他说我是个年轻、愚蠢又单纯的小孩子(这只是他强硬的字眼之一;其他我记不得了),而且不知好歹;我该让年长者来衡量决定。我们几乎吵起来 … 我不是很确定,不过我们的确是的。 

  不管怎样,我很快的打包行李然后来这里。在我写完信给您之前,我会乐于见到我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!