友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

博览群书2006年第12期-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  英译:This form would,moreover,have to be called the“idealI”—if wewanted to translate it into a familiar register—in the sense that it will also bethe rootstock of secondary identifications,this latter term subsuming the libidinalnormalization functions.But the important point is that this form situates the a…gency known as the ego,prior to its social determination,in a fictional direction that will forever remain irreducible for any single individual or,rather,that willonly asymptotically approach the subject’s being,no matter how successful the dialectical syntheses by which he must resolve,as I,his discordance withhis own reality.(p。76) 
  褚译:如果我们想要把这个形式归于一个已知的类别,则可将它称之为理想我。在这个意义上它是所有次生认同过程的根源。在这个术语里我们也辨认出里比多正常化的诸功能。但是,重要的是这个形式将自我的动因于社会规定之前就置在一条虚构的途径上,而这条途径再也不会为单个的个人而退缩,或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中,而不管在解决我和其现实的不和谐时的辨证合题的成功程度如何。(褚译第91页) 
  试译为:如果我们想将这个形式归入一个熟悉的领域,那就必须将其称之为“理想我”(Ideal…I)。从这个意义上说,它是所有次生认同的根源,后者包含了诸种利比多正常化功能。但重要的是,这个形式将自我的动因在被社会规定之前就安置到了一个虚构的途径上。这个途径对任何个人而言都是不可复归的,或者无宁说,无论那些辨正的综合——作为我的主体必须借助它们来解决他与自己的现实之间的冲突——多么成功,他也只能渐近于主体的形成(being),而永远不能彻底实现它。 
  在这个例句中,褚译的“而这条途径再也不会为单个的个人而退缩”是错误的,“途径”怎么会“退缩”能“退缩”的只能是个人;作者的本意是说,人一旦踏上这条虚构的途径之后,就再也不能返回了,也就是说,这是一条不归之路,原文与英译都很清楚地表明了这一点。另外,接下来的一句话“或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中”,不仅非常罗嗦,而且也不准确,没有反映出“辨证的综合”是解决主体与其现实之间的冲突的手段这层意思。 
   
  例句二: 
  原文:C’est que la forme totale du corps par quoi le s ujet devancedans un mirage la maturation de sa puissance;ne lui est donnée queme Gestalt…Ainsi cette Gestalt dont la prégnance doit ětre considérée me liée à I'espèce.bien que son style moteur soit encore méconnaissable.…par ces deux aspects de son apparition symbolise la permanence mentale du je en měme temps qu’elle préfigure sa destination aliénante.(p。94…95) 
  英译:for the total form of his body,by which the subject anticipates the maturation of his power in a mirage,is given to him only as a gestalt…throughthese two aspects 0f its appearance.this gestalt—whose power should be consid—ered linked to the species.through its motor style is as yet unrecognizable—symbolizes the I’s mental permanence,at the same time as it prefigures its alienating destination.(p。76) 
  褚译:这是因为主体借以超越其能力的成熟度的幻象中的躯体的完整形式是以格式塔方式获得的……这个格式塔的完满倾向必得视为与种属有关,虽然它的动力式样目前还不甚明了。这个格式塔通过体现出来时的两个特征,象征了我的思想上的永恒性,同时也预示了它异化的结局。(褚译第91页) 
  试译为:因为他的身体的完整形式只能以格式塔的方式获得,凭借这种完整形式,主体在幻想中使他的力量先行成熟了起来……通过它出现时表现出的这两方面的特征,这个格式塔——尽管其动力类型尚不明了,但是其力量应该与物种有关——在预示了我的异化结局的同时,也象征了它的心灵的永恒。 
  在第一个句子中,拉康要表达的意思是:在镜子阶段,主体的力量并不成熟,但是他在幻想中“先行”了这种成熟;可能由于不知道拉康镜像理论的内涵,褚译将devance(anticipate)翻译为“超越”,这就让人莫名其妙了。“这个格式塔通过体现出来时的两个特征”,也让人不知所以然,作者的意思是,“凭借这个格式塔出现、产生时表现出来的两方面的特征”。在最后一个句子中,褚译将mental(心灵的、精神的)翻译为“思想上的”也是不正确的,“心灵的或者精神的”与“思想上的”显然是有很大差别的。 
   
  例句三: 
  原文:Pour les imagos,en effet,dont c’est notre privilège que de voirse profiler,dans notre expérience quotidienne et la pénombre de I’effi cacite symbolique,les visages voilés,-I’image spéculaire semble ětre leseuil du monde visible.si nous nous fions à la disposition en miroir queprésente dans I’hallucination et dans le rěve I’imago du corps propre,qu’il s’agisse de ses traits individuels,voire de ses infirmites ou de sesprojections objectales,ou si nous remarquons le rǒle de I’appareil dumiroir dans les apparitions du double où se manifestent des réalités psy…chiques,d’ailleurs hétérogènes.(p。95) 
  英译:Indeed,for imagos—whose veiled faces we analysts see emerge in ourdaily experience and in the penumbra of symbolic effectiveness—the specularimage seems to be the threshold of the visible world,if we take into accountthe mirrored disposition of the imago of one’s own body in hallucinations anddreams,whether it involves one’s individual features,or even one’s infirmitiesor object projections;or if we take note of the role of the mirror apparatus inthe appearance of doubles,in which psychical realities manifest themselves thatare,moreover,heterogeneous.(p。77) 
  褚译:这确是为了意象。我们有幸在我们的日常经验中和在象征的效用的阴影中看到意象的被遮掩的面影的出现。镜中形象显然是可见世界的门槛,如果我们信从自身躯体的意象在幻觉和在梦境中表现的镜面形态的话,不管这是关系到自己的特征甚至缺陷或者客观反映也好,还是假如我们注意到镜子在替身再现中的作用的话也好。而在这样的重现中异质的心理现实就呈现了出来。(褚译第91页) 
  试译为:如果我们认真思考一下人自身身体的意象在幻觉和梦中的镜面部署——不管这涉及的是个人特征,还是甚至是自己的缺陷或者客观反映;如果我们注意到镜子在替身再现中的作用——异质的心理现实在这种重现中出现了:那么我们就会发现,的确因为这些意象——我们这些分析者会看到它们遮掩的面孔出现在日常经验和象征效果的半影中——镜像似乎成了可见世界的门槛。 
  如果说例一中褚译的问题还是不很准确的话,那么,这里的问题就是很不准确了。从英译来看,这个长句由两个部分构成,后面两个if引导的两个从句表示假设,前面的部分表示由此而来的结论。翻译为汉语时,应该按照汉语的习惯将顺序颠倒过来,为此只需在首先翻译出if引导的两个从句之后用一个冒号,就可以将这种逻辑关系清楚地表示出来。另外,从英译来看,imagos前面的介词表示的是原因,应该翻译为“因为”,褚译将其翻译为表目的的“为了”也是不正确的。 
   
  例句四: 
  原文:Nous avons nous…m
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!