友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

濡沫集-第32章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



斯康辛大学出版。紧接着又是一组八篇文章的集子:《中国古典文学研究心
得》,哈佛,1986。他自己说这八篇文章是一种反系统的处理,将互不相关
的作品放在一起考察,尝试着使单篇的诗作和散文焕发出生命力。这样做,
作者也抱着一种希望,这就是打破美国的中国文学狭窄阅读圈子,寻求更多
的读者。

欧文先生的学术著作在其已经完成尚未出版的《中国文学思想读本》中,
更有新的进展。他认为,过去大部分论述中国文学理论和批评的英文著作,
都倾向于运用现代西方文学理论的术语,而在他的这部近著里,却试图向英
语读者表明,作为中国诗歌基础的概念和趣味,与西方是不同或不完全相同
的;各种传统的文学思想都具有伟大的力量,但是这些力量是各不相同的。
欧文先生的这一认识确值得赞许,这是对不同民族文化传统充分尊重的态
度,只有持这种态度,才能达到真正清晰的理解。这是一个严肃的学者在独
立的研究中摆脱西方习以为常的观念所必然产生的结果,是一个富有洞见的
认识。

近十年来中国古典文学研究已取得可观的成绩。但人们对研究现状仍不


满意,这种不满意是多种多样的。在我所接触的一些研究者中,越来越感到
对古典文学的研究结构需要有所反省,这就是说,研究结构存在不合理的情
况。有些课题投入的力量多,成果却并不多,许多情况下往往是一窝蜂,赶
热门,结果却出现了不少缺门,这就必然影响总体水平的提高。这是一个需
要详细论证的问题,不是这篇短序所能承担的。由欧文先生的著作,使我进
一步感到,作为古典文学研究结构中的问题之一,就是我们对国外学者研究
中国古典文学现状的了解,是多么的不够。我相信,在美国、日本、欧洲以
及其他一些地区,研究中国古典文学的有价值的著作,一定还有不少,它们
以不同的视角来审视中国的独特的文学现象,定会有不少新的发现,即使有
的著作有所误失,也能促使我们从不同的文化背景来研究这些误差的原因,
加深我们的认识。如果我们能有计划地编印一套汉译世界研究中国古典文学
的代表作,肯定会受到中国学术界和读书界的欢迎,也将会对我国古典文学
研究结构起到积极协调的作用。这是我个人作为研究者之一所深深期望着
的。

1987 年3 月

注:该书是为欧文《初唐诗》中译本所作的序。


有朋东来,切磋诗艺

1987 年春,我在为美国哈佛大学斯蒂芬·欧文教授的《初唐诗》中译本
作序时,曾谈到,在中国以外研究中国古典文学的有价值的著作,一定不少,
它们以不同的视角来审视中国的独特文学现象,定会有不少新的发现。因此
我当时即建议,希望能有计划地编印一套汉译世界研究中国古典文学的代表
作,这肯定会受到中国学术界和读书界的欢迎。当然,由于种种原因,这样
一套汉译丛书现在还不可能编印出来,但是我看到由王洪同志任执行主编的
“中外学者学术丛书”陆续出版,其意图乃在荟萃中国和外国学者的佳作,
对中国古代文学从各个不同方面进行研究,我觉得这在一定意义上即是对当
前建立开放型文学研究的有益的探索。我们当前应大力倡导开放型的研究,
而所谓开放型研究,应包括面向世界和面向多种学科这两个内容。前者要求
知己知彼,尤应知晓国外的思维方式、理论体系、批评方法、概念术语,后
者要求兼采众长,树立综合观照的心态,其他学科、其他艺术中凡能充作参
考者,则尽量猎取,为我所用。我们要想中国古典文学走向世界,就应充分
运用和提供这种开放型研究的范例。

现在,王洪同志主编的这套丛书又将出版韩国学者柳晨俊教授的《唐诗
论考》,我认为这就为这种开放型研究提供了又一个示范。柳晟俊教授在韩
国即已打好汉文学的扎实基础,后又到台湾接受博士研究生的训练、深造,
近些年来又与中国大陆学者频频交往,他的治学经历即可说明他已兼采这几
个不同地区不同学风之所长,而形成他自己富有特色的研究中国古典文学的
风格。

应当说,韩国已有上千年研究中国文学的历史。不过,在过去长时期中,
研究中国文学与研究中国历史、中国哲学混合在一起,统称为“汉学”。在
本世纪四、五十年代,在韩国的大学中,才逐步有中国语言文学系的设立。
据我所知,在柳晟俊先生执教的汉城外国语大学,就在1954 年开设中语系
的,迄今已有40 年的历史了。去年10 月,我到韩国几所大学访问,也应邀
到外国语大学作学术讲演,发现外国语大学就有好几位研究中国文学、历史
很有造诣的学者。

根据我们知道的情况,现在韩国的中国文学研究在人数上,已经超出了
除日本以外的任何域外国家,其研究水平近一二十年来也有显著的提高。就
以唐代文学而论,去世不久的汉学者金达镇翁,把七百多首唐诗译成韩文,
出版了《唐诗全书》。对唐代传奇小说的译介与研究,近年来也有很大的进
展,有好几位学者如车柱环、丁范镇等先生在这方面作出了引人注目的成绩。
而在这之中,特别是80 年代以来,发表论著最多的就要推柳晟俊教授了。他
很早就从事唐代大诗人王维的研究,后又对陈子昂、李益、杜牧、李商隐等
诗人作了更新的研究,其间他又写了有关韩国朝鲜时代汉文家的论文。现在
在中国出版的《唐诗考论》只是他众多著述的一小部分,但就从这一部分中
也可看出他的丰硕成果和治学特色。

我觉得柳晟俊教授治学很有中国传统学风的特点,就是笃实于课题本
身,尽量掌握各方面的材料,不故作惊人之语,而在平实中创新。令人吃惊
的是,他的学问面还非常之广,对清代戴震的音韵理论和反理学思想,对近
世朴学大师黄侃的声韵学,都能有通盘的掌握和清晰的梳理。近些年来,我
也看到过一些外国学者论述中国古典文学的著作,受到不少启示,但我觉得


真正在中国学问本身下工夫的还不是太多,柳晟俊教授能从乾嘉之学下手,
兼顾博通与专精,这是很不容易的。

本书中使我感兴趣的,还有第二编“唐诗与韩国汉诗之比较”,特别是
论述王维对李朝诗人的启示与影响,以及探讨王维与李朝时期大诗人申纬两
人诗风的比较。我觉得,国外中国文学研究是比较文学的天然园地。介绍外
来文学,用本国读者的熟悉的理论和方法加以解释和分析,用他们所熟悉的
作家和作品加以类比和反衬,是一条便捷的途径,能够取得以近譬远、以易
解难的效果。所以,国外的研究或多或少都带有比较的特点。我们过去讲中
外文学比较,往往侧重于与欧美等国的比较,而不大注意与邻近国家的比较,
其实与邻近国家的比较,更有切实的意义。在公元三世纪,中国文学即是通
过朝鲜传入日本的(见日本《古事记》和《日本书记》)。新罗立国期间,
与唐代交往十分密切。柳晟俊教授在本书的“罗唐诗人交游之诗目与其诗”,
就辑集了极丰富的资料,以显示唐代诗人与新罗诗人的友谊与诗艺切磋。李
朝时期先是对唐代李白、杜甫、王维,后是对宋代苏轼、黄庭坚等诗作的研
讨和仿作,形成一代的风气。柳晟俊教授细致地对王维诗、画、禅三方面与
申纬作了比较研究,使我们感到这两种相近文化是如何在亲切的气氛中相互
影响,而又如何彼此受益。

最后,我祝愿中国与韩国的学者在日益密切的学术交往中结成诚挚的友
谊,让这种友谊进一步推动我们更广泛深入地研究两国传统文化的悠远历史
与深切情谊。

1994 年夏

注:该文是为柳晟俊《唐诗论考》所作的序。


作家传记应当怎么写

蒋长栋同志在湖南怀化师专中文系执教。他于1989~90 年间作为访问学
者,到北京师范大学进修,接受邓魁英先生的指导,写成了《王昌龄评传》
的初稿。由邓魁英先生的推荐,蒋长栋同志曾到我工作的场所中华书局,就
王昌龄生平的若干问题与我交谈过一次。由于时间匆促,意见的交换并不充
分,但我已感到长栋同志对有关材料作了细致的思考。他表示将参照这次交
谈,对文稿作再次修改。今年年初,邓魁英先生
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!