按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
于是,我先躬身施了一礼,仿佛要请求多多包涵,恐怕淋了雨受影响,然后就开始
鸣叫,继而阔阔瞅瞅,接着又叽叽咕咕,最后扯着嗓子唱起来,如同赶骡子的西班
牙人迎风吼叫。
在我唱下去的时候,小喜鹊渐渐离开我,她始而惊讶,继而愕然,终于万分骇
怪,并搀杂着深深的厌恶情绪。她绕着我飞旋几圈儿,就像一只猫挨了烫又想吃,
围着一块热肥肉转悠似的。我看到试验的效果,就想进行到底,可怜的侯爵夫人越
显得不耐烦,我越扯破嗓子歌唱。她听我奋力鸣叫,坚持了二十五分钟,终于忍受
不了,啪啪鼓翅飞走,返回她的绿宫。至于斑鸠姑娘,她刚一听我鸣唱,就酣然大
睡了。
“美妙歌声的出色效果啊!”我想道。“沼泽区啊!母亲的旧锅巢啊!我多想
回去!”
我正要飞走时,斑鸠姑娘又睁开眼睛。
“别了,特别可爱又特别令人厌倦的外来者,”她说道。“我的名字叫咕喀莉,
请你记住我厂
“美丽的咕哈莉,”我应声说道,“您又善良,又温柔,又可爱;我愿意为您
而生,为您而死,但您是粉红色的:我生来没有这么大的福气!”
第04节
第四节
我的歌声所产生的可悲效果,也不免令我伤心。“唉!音乐啊,唉!诗歌啊,”
我在飞回巴黎的路上,反复地念叨,“能理解你们的心灵真是寥寥无几!”
我正这样思考,不料一头撞到对面飞来的鸟头上。撞击很重,又事起突然,我
们两个都跌落下去,幸好被一棵大树的冠顶托住了。我们摇晃几下脑袋清醒清醒,
我瞧了瞧新来者,料想必有一场争吵。我惊奇地看到他的羽毛也是白色的。他的头
倒是比我的大一点儿,头顶有一簇毛,神态便显得雄壮而滑稽了。此外,他的尾巴
翘得很高,气度非凡;不过,看样子他毫无同我打斗之意。我们俩都彬彬有礼,相
互打招呼,彼此道歉,接着又攀谈起来。我斗胆问他姓名,家住何处。
“我真奇怪,您不认得我,”他对我说。“难道您不是我们种类的吗?”
‘诸实说,先生,”我答道,“我不知道属于哪个种类的。谁见了都问我,并
且对我说同样的话;肯定大家都在打赌。”
“您要说笑话呀,”他反驳说,“您这羽毛特别合身,我看不错,准是个伙伴。
毫无疑问, 您属于高贵而可敬的白鹦鹉种族,拉丁文称。uata,学名为kakbe,俗
名cacatois。”
“哎呀,先生,这很有可能,这对我来说是莫大的荣幸。不过,您就当我不是,
劳驾告诉我,您尊姓大名。”
“我就是大诗人嘎嘎托杜。我经常远游,先生,飞越艰难险阻和干旱的荒漠。
我作诗已非一日,我的缀斯经历了多少痛苦。路易十六当朝时,我吟颂,先生,我
还为共和国高歌,我大肆歌颂了帝国,也谨慎地赞扬了复辟的波旁王朝,近来甚至
还费劲地随大溜儿,勉力跟上这个没有审美观的时代的要求。我向世上抛出辛辣的
两行诗、庄严的颂歌、美妙的抒情诗、虔诚的哀歌、长折大戏、短篇小说、扑粉的
滑稽歌剧和秃顶的悲剧。总而言之,我可以夸耀地说,我为缨斯神庙增添了几桌文
雅的宴席、几处朦胧的齿形装饰,以及阿拉伯式的巧妙装饰图案。有什么办法呢?
我老了。不过,先生,我作起诗来还精神头儿十足,正如您所见到的,刚才我正在
构思一首不下六页的长歌行,不料脑门儿让您撞了个大包。这个就不说了,如果能
帮上什么忙,我愿为您效劳。”
“真的,先生,您能帮上忙,”我接口说道,“您瞧见了,此刻我正处于诗意
的严重困境中。我不敢说我是诗人,更不敢说是您这样的大诗人,”我向他鞠了一
躬,补充说道,“不过,我天生一副嗓子,我每当觉得痛快或者忧伤时,嗓子眼儿
就发痒了。对您实话实说,我根本不懂作诗的规则。”
“我也忘到脑后了,”嘎嘎托杜说道,“这一点您就不必担心了。”
“可是,我还时常碰到一个糟糕的情况,就是我的声音对听者所产生的效果,
类似一个叫若望·德·尼维勒的声音对……您明白我指的是什么吧?”
“我明白,”嘎嘎托杜答道,“我本人也了解这种奇特的效果。我不知其所以
然,但是其效果是不容置疑的。”
“那好,先生,我看您算得上诗坛的捏斯托耳,求求您告诉我,有什么方子治
这种碍难吗?”
“没有,”嘎嘎托杜答道,“就我而言,始终未能找到。我年轻时总听见这种
鸣叫,受到极大的折磨;现在嘛,就不去想它了。我认为产生厌恶之感的原因,就
是公众消遣而朗诵别人的,而不是我们的诗作。”
“我同您想到一处了,可是,您得承认,先生,一个心怀善意的人,刚做出一
个善意的举动,就把人全给吓跑了,这多叫人懊丧啊。顿劳您听我一听,再坦率地
讲讲您的看法,可以吗?”
“完全可以,”嘎嘎托杜说道,“我洗耳恭听。”
我立刻唱起来,而且满意地看到嘎嘎托杜既无厌倦之色,也天昏昏睡意。他目
不转睛地注视我,不时赞同似的点点头,还赞扬似的喃喃自语。然而,我很快就发
觉他并没有听我唱,而是在那儿构思他的诗。他趁我换气的瞬间,突然截口说道:
“这个韵脚,我还是找到啦!”他微笑起来,摇晃着脑袋说道,“这是从我这
颗脑袋里出来的第六万零七百一十四韵!谁敢说我老啦!我要给好朋友们朗诵,我
要给他们朗诵,瞧瞧他们会怎么说吧!”
他说着就飞走了,仿佛不记得遇见过我。
第05节
第五节
只剩下我一个,心中非常失望,无奈趁天还未黑,鼓翅飞往巴黎。糟糕的是我
不识路。同鸽子一起的那段旅程,我实在太难受,没有留下确切的记忆,因此未能
直达,而是偏左绕到布尔热,不料夜幕降临,我不得不去莫尔枫丹树林投宿。
我到达的时候,那里的居民全睡下了。众所周知,喜鹊和松鸦睡觉最不老实了,
无处不争吵。在灌木丛中,麻雀则叽叽喳喳,相互践踏。两只着芬支着长腿,在水
边严肃地漫步,一副沉思默想的神态,酷似当地的笨蛋耐心地等待妻子。大个头儿
乌鸦沉重地牺在最高的枝头,半睡半醒,鼻子咕咕咬咬在做晚祷。山雀情侣还在下
方的矮树林里追逐好戏,而一只绿啄木鸟在身后推着他那一口子,要推进一个树洞
里。从田野归来的一群群树麻雀,在空中飞舞,宛如一股股炊烟,冲到一棵灌木,
密密麻麻覆盖了一层。还有一些燕雀、鸳、红喉鸟三五成群,轻轻栖在错落的枝上,
如同彩灯上的水晶玻璃。各处回荡着相呼的声音,清晰可闻:“快点,我的老婆!
……快点儿,我的丫头!……来呀,我的美妞儿!……到这儿来,我的可人!……
我来了,亲爱的!……晚安,我的情妇!……再见,朋友们!好好睡觉,孩子们!”
在这样一家乡村旅店里;一个单身汉多容易找个睡觉的位置啊!我打算到同我
个头儿相仿的几只鸟儿那里,请求他们留宿。我心中暗道:“黑夜里,所有鸟儿都
是灰色的;再说,规规矩矩睡在他们身边,又有什么妨碍呢?”
我先飞向一条沟,一群斑鸠聚在那里,正在仔细地整理晚妆。我注意到他们大
多都把翅膀镀了金,爪子也上了颜色:他们是林中的纨绔子弟。他们都相当快乐;
根本不屑于理睬我。然而,他们的话语多么空洞乏味,他们相互讲述自己的烦恼和
风流艳事,又表现出多么自命不凡,他们还彼此挑衅打斗,手脚极重,片刻也不会
让我消停。
接着,我见一根树枝上排列六七只不同的鸟儿,便飞过去,谦卑地占了树梢儿
的末座,可望得到他们容纳。说来倒霉;旁边是一只老母鸽子,就像生锈的风标一
样瘦骨嶙峋,勉强覆盖着少许羽毛。在我靠近的时候,她正在护理羽毛,装作拣梳,
却生怕弄掉一根,只是检查一下,看看够不够数。她刚让我的翅膀尖儿碰了一下,
便凛然地挺起身子。
“您这是干什么,先生?”她抿了抿晚,带着英国式的腼腆问道。
她猛地一伸臂肘,将我捅下去了,那劲头会让一个搬运工感到自豪。
我掉进有只胖松鸡在睡觉的荆棘丛