按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
总爱叫她阿尔库娥奈,因为她的亲娘,
悲念自己的命运,曾像海鸟似地凄叫,
痛哭嚎啕——发箭远方的福伊波斯·阿波罗夺走了她的女儿。
其时,睡躺在克勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格罗斯心情愤懑
忧悒,痛恨母亲的诅咒——出于对兄弟之死的
哀悼,她祈求神明惩罚儿子。
她死命地击打着滋养万物的大地,
躺倒在地上,泪湿胸襟,
对着死神和尊贵的裴耳塞丰奈哭叫,
祈求神们杀死她的儿子。善行夜路的厄里努丝,
心狠手辣的复仇女神,听到了她的声音,在黑洞洞的阴府。
突然间,门外响起喧喊,库瑞忒斯人发出震天的吼声,
把城楼打得嘣嘣作响。埃托利亚人的首领们苦苦
劝求,派来了敬奉神明的最高贵的祭司,
要他出战保卫城民。他们答应拿出一份厚礼,
让他在美丽的卡鲁冬,土质最丰腴的
地段,挑选一块上好的属地,
五十顷之多,一半为葡萄园,
另一半是平原上的沃野,静候犁耕。
年迈的车战者俄伊纽斯一遍遍地求他,
站在顶面高耸的睡房的门槛前,
摇动紧拴的房门,恳求自己的儿子。
尊贵的母亲和姐妹们也来一次次地
相求,只是遭到更严厉的拒绝。前来求劝的
还有战场上的伙伴,他最尊敬和喜爱的人们。
然而,就连他们也不能使他心还,
直到石块猛击着他的睡房,库瑞忒斯人
开始爬攀城墙,放火焚烧雄伟的城堡。
终于,墨勒阿革罗斯束腰秀美的妻子也开始求劝,
泪水涌注,对他数说破城后
市民们将要遭受的种种苦难:
他们将杀尽男人,把城堡烧成灰烬;
陌生的兵丁将掳走儿童和束腰紧深的妇女。
耳听此般描述,墨勒阿革罗斯热血沸腾,
起身扣上提亮的铠甲,冲出房门。
就这样,他屈从了心灵的驱策,使埃托利亚人
避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他
丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开
一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,
不要让激情把你推上歧路。事情将会
难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以
到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。
如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,
你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。〃
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
〃我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的
父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,
它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的
魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。
我还有一事相告,你要牢记心中。
不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,
讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,
于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。
和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。
同我一起为王,平分我的荣誉。
他们会带回劝答的结果,你就留在这里,
睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定
是返航回家,还是继续逗留此地。〃
言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,
要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此
告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。
神一样的埃阿斯开口说道:
〃我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,
不会得到什么结果,倒不如赶快回去,
把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,
他们正坐等我们的回归。阿基琉斯
已把高傲的心志推向狂暴。
他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——
我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。
好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,
杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,
只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。
接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感
和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、
不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个
姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,
外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,
尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,
达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都
更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。〃
听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:
〃埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,
你说的一切都对,几乎道出了我的心声。
然而,我的心中仍然充满愤怒,每当
想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着
阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。
你们这就回去,给他捎去我的口信:
我将不会考虑重上浴血的战场,
直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳
一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,
涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。
然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人
必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。〃
阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,
洒过莫酒,由俄底修斯领头,沿着海船四行。
与此同时,帕特罗克洛斯嘱令伙伴和女仆,
赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。
下手们闻讯而动,按他的命嘱整备,
铺下羊皮,一条毛毯和一席松软的亚麻布床单。
老人倒身床上,等待着闪光的黎明。
阿基琉斯睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,
身边躺着一个女人,得之于莱斯波斯的战礼,
福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。
帕特罗克洛斯睡在棚屋的另一头,身边
亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲丝——卓越的阿基琉斯
曾以此女相送,在攻破陡峭的斯库罗斯;厄努欧斯的城堡后。
当俄底修斯一行回到阿伽门农的营棚,
阿开亚人的儿子们起身相迎,拥站在他们周围,
举起金铸的酒杯,连连发问;
全军的统帅阿伽门农率先问道:
〃告诉我,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,
阿基琉斯是否愿意挡开船边凶莽的烈火,
还是拒绝出战,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?〃
针对此番问话,卓越的、历经磨难的俄底修斯答道:
〃阿特桑斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
阿基琉斯不仅不打算平息怒气,相反,他比往常更加
盛怒难消。他拒绝同你和好,不要你的礼物。
他要你自己去和阿耳吉维人商议,
如何拯救海船和阿开亚兵勇。
他亲口威胁,明天一早,他将
把弯翘的、凳板坚固的海船拖人大海。
此外,他还说,他要敦劝我们返航
回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯
正用自己的巨手护盖着陡峭的城堡,
高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。
这便是他的回答,同行者可以出言为证,
埃阿斯和两位思路清晰的使者。但是,
年迈的福伊尼克斯已留下过夜,按阿基琉斯的意思,
以便和他一起坐船,返回他们热爱的故乡。
此事取决于福伊尼克斯的意愿,阿基琉斯无意逼迫牵强。〃
俄底修斯言罢,众人缄默,肃然无声,
惊诧于他的话语,强厉的言词;
悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。
终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道:
〃阿持柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,
但愿你没有恳求豪勇的阿基琉斯,
答应给他成堆的礼物!此人生性高傲,
而你的作为更增强了他的蛮狂,使他益发不知天高地厚。
依我之见,我们不要再去理他,愿去愿留
由他自便。他会重上战场,在将来的某个时候,
受心灵的驱使,神明的催督。
好了,按我说的做;让我们一起行动。
现在,大家都可回去睡觉,挺着沉甸甸的肚子,
填满了酒肉,战士的力气和刚勇。
但是,当绚美的黎明,垂着玫瑰红的手指,现身天际时,
阿特柔斯之子,你要即刻行动,排开我们的战车和兵勇,在搁岸
的海船前,激励人们冲杀,而你自己则要苦战在军阵的最前面。〃
听罢这番话,王者们连声喝彩,
一致赞同狄俄墨得斯的议言,驯马的能手。
他们洒过奠酒,分头回返自己的营棚,
上床就寝,接受酣睡的祝愿。
第十卷
这时,海船边,其他阿开亚首领都已
熟睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
但阿特桑斯之子阿伽门农,兵士的牧者,
却心事重重,难以进入香甜的梦境。
恰如美发女神赫拉的