按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个网站的读者能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。
小伙伴公司收购了武侠世界之后。对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低100美元一章节。小说进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,超过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上交稿酬。也就是说,如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。
不过。这个保底100美元的报酬,其实并不是很高。因为,这些翻译不是一个人就完成的了。是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。
当然了。这些翻译家全职的很少。大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,发挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面。目前也经得起考验。
不过,仅仅依靠兴趣爱好这是不够的。以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。一方面是因为资金不足,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且,工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿,这都影响了这个网站的作品的翻译速度。
小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。
目前,起点英文网和武侠世界,同时在翻译和连载的中国网络小说,已经超过100本。上百本热门小说,不断的更新,这样的速度,已经让很多海外的读者看的非常过瘾。
与此同时,海外市场的付费订阅规模,也是逐渐的培养起来了。毕竟,英文市场想要随便的找盗版网站和盗版资源,这个难度是非常高的。
正是因为有廉价而优秀的翻译们,加上国内的网络作家的稿酬并不是很贵。扑街的作家就算了,支付很少的钱。大红之后,能赚很多钱,也是其造化,何况,真出现了大红的神作,小伙伴公司只会赚的更多。
不仅仅是国内的电子、无线、实体出版,现在又多了海外翻译出版市场。海外翻译市场,都是选国内人气不错的大神的作品去翻译。
而且,全球市场都火了,这更是投石问路,测试ip潜力的技术手段。当小说作品“侦查”市场行情,获得了大量的反馈之后,自然大大的降低了ip改编的风险。
简单说,这也是一种风险投资。一开始不敢投资太多,仅投入少量资源,支付稿费,把作品以小说的方式呈现。一部小说出炉,小伙伴公司一开始投入的不过是签约和平台上的宣传资源。
一旦一些作品冒头,自然就分析其市场价值,评估出有潜力之后,就像一轮又一轮的风投一样,加大对于作品的投资,将其改编成为动漫、影视、游戏、话剧等等各种形式的作品。
……
2012年10月,王启年宣布:“小伙伴公司将会投资5亿美元,主要用于在中国、美国、日本、韩国、法国、德国等等国家建立翻译工作室,做大文艺作品翻译工作。这个机构称之为,小伙伴国际文艺翻译公司。未来,我们计划招募上万名翻译家,将中国的文化大量的传播给世界,也将海外的文化翻译成为中国引进国内!”
在新闻发布会上,记者提问:“翻译的类型仅仅包括小说吗?”
王启年纠正这个误区表示说道:“翻译的业务,不仅仅包括文学作品的翻译。如果有盈利空间,也会接订单,接受影视、动漫等等任何作品的翻译工作。实际上,我们会跟美国好莱坞的公司合作,也会跟日本漫画、轻小说公司进行合作。同样,我们也会跟国内的出版和文化公司合作,帮助他们把作品翻译和出口到海外。”
“小伙伴公司在全球出版市场有什么优势吗?”记者问道。
“优势体现在我们在日本、美国布局都比较成功,跟当地的渠道建立了良好的合作关系,并且有自营的渠道。我们把作品输出海外市场,不需要无头苍蝇一般的乱闯,而是直接可以把作品先上架销售。”王启年微笑说道,“日本那边我们的优势还很强呢,小伙伴在线日本网站,app下载量已经突破5000万人了,每个月活跃的用户,也超过1000万,并且,拥有庞大的付费用户基础。无论是漫画、音乐、小说还是游戏,只要产品好,我们直接就可以有非常强势的渠道进行上架销售。美国方面,我们目前在复制日本的成功经验,与此同时,差异化布局,不是照搬国内和日本的经验。当然了,在美国我们更强势的可能是影视作品,我们是flix的股东和战略合作伙伴,flix的市场规模,不亚于美国三大电影院线的一家。它还在飞速增长,很快可能就可以跟美国一线的电视巨头抗衡了。flix平台既可以上架销售影视作品,与此同时,我们对外输出出版的作品如果非常具备人气基础,也可以改编影视剧,在flix网站销售!”
随着王启年的介绍,现场众人头脑中都有一个清晰的概念。
小伙伴公司在任何一个国家布局,都不是孤军奋战,而是要找一个非常有实力或者有发展前景的合作者,双方可以通过合作取得双赢。
由于全球各地小伙伴都有战略支撑点,这些支撑点不仅仅可以从事一项业务,也可以给其他的业务提供帮助。(未完待续。)
第五百九十五章 亚视(一)
2012年11月,小伙伴翻译公司如同插旗一般,在全球成立了多个翻译基地。
翻译基地采取寻找当地优秀的出版编辑和资深翻译家担任中心的负责人,之后,以签约的方式,向一些合格的翻译们们征稿。所以,小伙伴号称上万名翻译,其中大多数都是分成机制的,有单子做才会付钱。翻译公司真正的员工,不会超过500人。
当然了,小伙伴国际文艺翻译公司各大分公司都是落户在发达国家,办公成本也相对比较高,其中最高的成本是房租。所以,分公司还未营业之前已经斥巨资买下了办公场地。宁可一次性支付更多的先进,也不会采取租房。小伙伴公司在日本、美国、英国、法国、德国、韩国等等多国,斥资买楼的资金就达到4亿美元。
剩下的1亿美元的资金,才是真正用于翻译业务。毕竟,翻译业务不需要什么设备和厂房,主要不外乎是人力成本,花钱不是太多。更何况,花出去之后即使一开始亏本,但还是会有业务收入的。这些业务,即使是亏本,但想要把1亿美元全部亏掉,恐怕还是需要有几年功夫。
如果每年可以把20亿中文作品翻译成为海外各国的文字,那么,五年时间亏掉1亿美元,换取100亿文字被翻译成外语进行出版发行,这就是一项非常值得的投入了。
按平均一部小说300万计,届时大体上可以翻译3000多部热门小说。基本上。中国市场上有代表性的高人气作品,全部都可以翻译成为外语,出版到全球市场。
这里面即使没有出现《哈利波特》那么火爆的作品。但是,只要是出现一批销量百万册以上的作品,即可大大的增强中国的小说在全球市场的影响力。
在进行了大量的投资洒出去一部分资金之后,小伙伴公司继续在全球市场发行债券。欧元债、日元债总计又发行了15亿美元。
一方面日元、欧元等等非美元货币,未来是贬值的。而人民币跟美元汇率大体上同步,比日元、欧元等货币坚挺。
不仅仅日元、欧元等等非美货币未来会采取激进的放水政策,造成了汇率贬值。除此之外。这些地区的利率也是很低的——目前欧元区已经进入负利率阶段,日元接近于零利率,很快也会进入负利率阶段。
欧洲和日本。既是进入低利率甚至是负利率,贷款的利率自然是很低了。小伙伴公司可以很容易获得不到2%的欧元和日元的商业贷款。
这些贷款,即使是是什么都不用做,借来之后。躺在银行账户上。再过几年还款,扣除了利息之外,还能有赚呢!