友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
小说一起看 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界文学评介丛书 东欧文学简史(下)-第24章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




阿尔巴尼亚先后受到过罗马帝国、东罗马—拜占庭帝国和斯拉夫族的统治期 

间,阿尔巴尼亚的文学,曾受过罗马、希腊和斯拉夫文化的深刻影响。 

    十五世纪,奥斯曼土耳其,以最野蛮的行径侵占了巴尔半岛诸国,阿尔 

巴及亚也未能幸免。不惧强暴的阿尔巴尼亚人民,在伟大的民族英雄斯坎德 

培的领导下,同土耳其侵略者进行了二十五年的斗争,写下了反侵略、反压 

迫的不配篇章。从此,斯坎德培这位传奇式的人物,便成了世代传颂的民间 

文学和作家笔下的主人公。 

    在奥斯曼土耳其残酷统治下,阿尔巴尼亚古老的文献只有三种: 1642 

年的《洗礼规定》、        1497年德国旅游家阿·哈尔夫编辑的阿尔巴尼亚词 

组和短句, 《马太福音》第28章片断。 

    许多阿尔巴尼亚人忍受不了土耳其野蛮的非人道的压迫与统治,被迫迁 

徙到意大利南部那不勒斯王国管辖的地区,特别是西西里岛和卡拉勃利。从 

此,在这些地方逐渐形成了几个阿尔巴尼亚侨民区,阿尔巴尼亚的侨民文学 

 (又称阿尔布莱什文学)也应运而生。这时期,通晓希腊罗马古典文学的和 

哲学的学者列昂尼德·托麦乌(1456—1513),翻译了亚里斯士多德和其他 

哲学家的菱,使得阿尔巴尼亚文学从中世纪起,就受到希腊罗马文学的深刻 

影响。不过,这一时期最有代表性的作家,还是人文主义编年史家巴尔莱帝。 

     巴尔莱蒂为后世人留下了两部重要著作,呈部是1504年出版的《斯库台 

被围),另一部是1510年出版的《阿尔巴尼亚大公斯坎德培生平事迹》。前 

者描述了当年古城斯库台被土耳其侵略者包围的情况,具有史料价值,曾被 

译成德、法、意、波等多种文字。后者描写了斯坎德培光辉的一生,是一部 

具有历史价值的散文杰作。阿尔巴尼亚民族独立时期的著名作家范·诺里, 

对这部作品给予高度的评价:“他以精美高雅的拉丁语言和细腻入微的风格 

赢得了世界各国读者,使斯坎德培在欧洲永垂青史……”这部作品部具有深 

远的影响。它开创了描写、讴歌大智大勇的民族英雄斯坎德培的先河。从巴 

尔莱蒂开始,到1981年为止,欧洲各国先后用法、英、德、拉丁、意、西、 

葡、瑞典、希腊等国语出版的关于这位民族英雄的作品共计一百九十一种。 

    吉昂·布祖库于1554到1555年间用阿尔巴尼亚文译出的《弥撒》,宣 

告了阿尔巴尼亚书面文学的诞生。 

     出生在意大利西西里的侨民文学作家列克·马特朗加(1560~1619)翻 

译了《教义问答》,书中还附有一首自由体诗。这是用阿尔巴尼亚文创作的 

第一首诗歌,因此,马特朗加素有阿尔巴尼亚诗歌尝试者的美名。 

    十七世纪的阿尔巴尼亚文学,带有浓重的天主教文学的色彩,由作品的 

翻译发展到写作散文、诗歌和编辑辞典。比较重要的作家有彼得·布迪(1566~ 

1623)弗拉诺·巴尔利(1606~1643)和彼得·鲍哥丹(1625~1689)。布 


… Page 58…

迪以翻译外国作品成绩显赫载入史册,主要作品有《基督教义》、《忏悔录》 

和《罗马宗教仪式》。在《忏悔录》中还附有布迪编译和创作的二十余首诗 

歌,约三千三百行。所以布迪历来都被文学史家称为阿尔巴尼亚诗歌的开拓 

者。 

     巴尔利出生于爱国者家庭,1635年出版了他在学生时代开始编纂的拉丁 

—阿尔巴尼亚语辞典,收词条五千个,同时还附有阿尔巴尼亚语简明词法和 

一百一十三条谚语。这部辞曲是阿尔巴尼亚辞典编纂学的先驱之作。另外, 

巴尔利还有《捷·卡·斯坎德培—阿尔巴尼亚人和阿尔巴尼亚英勇常胜的大 

公》一书问世。 

     鲍哥丹是阿尔巴尼亚第一位散文作家,代表作是二卷本、共四百页的《先 

知者支队》。在这部作品里,作者满怀爱国爱人民的感情,歌颂了阿尔巴尼 

亚勇于反抗异族侵略者的战斗传统。 《先知者支队》是一部用散文体创作的 

神学和哲学作品,比前人简单的编译和翻译作品,前进了一大步,标志阿尔 

巴尼亚文学和文学语言开始了一个发展的新阶段。 

     十八世纪,阿尔巴尼亚仍处于封建割据状态。到了十八世纪末,全国形 

成两个封建公国,即以斯库台为中心的北方布沙特利王朝和以雅尼纳为首府 

的阿里·巴萨·台佩莱纳王朝。在这一个世纪里,商品经济有了较大的发展。 

文教事业开始兴旺起来,欧洲进步的唯理主义和启蒙主义思想传入阿尔巴尼 

亚。在阿尔巴尼亚中部和南部出现了东正教文学,主要是编纂教科书和辞典, 

著作家均采用由希腊字母构成的阿尔巴尼亚文字写作。 

     十八世纪,阿尔巴尼亚全国兴起了土耳其—阿拉伯模拟文学,使阿尔巴 

尼亚文学中增加了世俗题材。诗歌在这种文学中占有主要位置,写作这种诗 

歌的诗人被称为“拜克达希”(土耳其—阿拉伯语)。即“穆斯林诗人”。 

创始人是伊普拉辛·奈泽姆(大约1680~1685年出生)。他用土耳其、阿拉 

伯和波斯文从事宗教题材的诗歌创作,后来结集出版了两本诗作。奈泽姆的 

诗歌在内容上首次超出了真主神明的题材范围,直面社会现实。在形式上采 

用了轻快明朗的民歌格律,读来分外上口。 

     哈桑·居科·康拜里(生卒年待考)是奈泽姆之后成就巨大的诗人,共 

给后世人留下六十余首诗作。这些诗歌多数是世俗题材,富有鲜明的人民性 

和写实精神。同样,康拜里的诗也深受民歌影响,深得民族复兴时期最重要 

的诗人纳·弗拉舍里的好评与喜爱。 

     在十八世纪,意大利西西里和卡拉勃利的阿尔巴尼亚侨民文学,有了新 

的发展,涌现出一批民歌搜集家,最重要的代表人物,就是老加乌里尔·达 

拉、安德列·达拉和小加乌里尔·达拉祖孙三代。 


… Page 59…

                          十九世纪上半叶的文学 



     十九世纪初叶,阿尔巴尼亚正处于民族复兴运动的前夜。反映这一历史 

时期社会生活的文学,也处在新旧交替的阶段。宗教色彩依然浓厚,是这一 

时期文学的主要特点。它反对泛希腊化,反对土耳其压迫,抵制伊斯兰教。 

在斗争中产生的《福音书》(译者不详)和《新旧约全书》(塞道尔·哈吉 

菲利普译),虽然是为教会服务的,但却表达了人民使用民族语言的愿望。 

     出现于十八世纪的土耳其—阿拉伯模拟文学,在这一时期里有了进一步 

的发展,出现了许多伊斯兰寓言诗歌,这种诗歌作品尽管也表现了某些社会 

生活的侧面,但总的来说,却对国家命运、民族压迫等重大社会问题视若无 

睹。形式非常呆板,语言也很混乱。实践证明,阿拉伯语字母根本不符合阿 

尔巴尼亚语的固有特点,因此缺乏生命力。穆罕默德·屈瞿库(1784—1844) 

是这一时期的代表诗人,其主要作品有长诗《爱尔维哈》和寓言长诗《约瑟 

夫和泽丽哈》。 

     到了十九世纪二十年代,阿尔巴尼亚人民反对土耳其侵略者的斗争,发 

展成为拥护阿尔巴尼亚语言和阿语学校、实现民族独立与自由的民族解放运 

动。这一运动通常称为阿尔巴尼亚民族复兴运动,或简称为“阿尔巴尼亚的 

复兴”。 

     民族复兴时期的一个最重要的思想,就是广大人民群众、爱国者和作家 

强烈要求自由使用阿尔巴尼亚语和发展阿尔巴尼亚教育。民族复兴时期的文 

学与民族解放事业紧紧地联系在一起,这时期的著名作家,同时也是最有影 

响的爱国者,他 们的思想集中地代表了民族复兴运动的革命理想。民族复 

兴时期的作家和诗人,擅长描写时代的重大题材。对祖国和人民炽烈的爱, 

对外国侵略者和人民的敌人的无比仇恨,贯穿在几乎所有的作家和诗人的作 

品中。号召人民为争取阿尔巴尼亚的独立与自由而斗争,是民族复兴文学的 

基本特征。诗歌在民族复兴文学中占有最重要的地位,诗人们主要的创
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!