按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ersity)的中国语言学家吴伟平或左焕琦,和我共同工作了两年,完成更进一步的部分,每次花费好几小时在图书馆校订、誊录他们松散的口译。如果没有郑鹤声及郑一钧所编有关郑和的大部头资料集——《郑和下西洋资料汇编》(1980至1998年间出版)——这个工作将更加困难。这对父子是献身于郑和的学者,总共花了10年的时间搜集明代的文献,才编成这套4000页的资料集。我确定这套书将是未来几年中,对研究明史的学者有相当帮助的一座宝库。另外一方面,在我整个研究的过程中,与山东省青岛的郑一钧持续地通信,使我获益良多,感谢他对于我提出的问题告知相关的知识。
我决定用中华人民共和国及许多国际机构的官方罗马拼音系统(编按:即汉语拼音系统)转译中国文字,这个系统已渐取代先前的韦氏拼音系统(WadeGilessystem)。因而Nanking(南京)、ChengHo(郑和)及Yangtze(扬子),变为Nanjing、ZhengHe及Yangzi。Confucius(孔子)及Mencius(孟子)则未加以改变,因为这两个名字的拼法已众所皆知。
在这个计划的最后六个月之中,我曾经和凯氏一起工作。他是明史学者,而且即将出版有关中国经典的著作。凯氏博士与他的同事朱鸿林博士,检阅大量以前的相关研究,并且翻译此书所引用的官方碑文及律诗。他们本身都是诗人,借由他们的努力,永乐皇帝和道士们才能跨越时空和我们交谈。另一方面,对于我留下来而且经常无法回答的问题,凯氏博士提供了解答,不但调整了一位新闻工作者的判断,也毫无保留地为这本著作增添完整性。感谢KausalyaHart、DavidKeightley、FrederickMote、HerbertPhillips及JohnWills教授,对我的文稿提供在刻本上的评语。无论有任何的错误及遗漏,责任都在我。
感谢Simon&Schusteru出版公司以及我的编辑——AllanMayer、AliceMayhew、MarieAranaWard、RebeccaSaletan——忠实而大方地支持我以及这个冒险的计划。我特别要感谢DeniseRoy与JaySchweitzer检视本书从草稿到出版成书的整个过程。感谢我的代理人CarolMann,她对于我在研究意念上的信心,是我第一年的研究中惟一的支持;同时要感谢AmandaVaillStewart所给予的批判性指导。艺术家KinukoCraft与JanAdkins完成了一项非常特殊的工作,他们创造了永乐皇帝及宝船舰队的意象而呈现在这里。
对于本书的中文版,我要感谢远流出版公司版权部主任王佳慧及“实用历史丛书”主编游奇惠、编辑陈穗铮;并感谢邱仲麟的翻译及附加译注和解说。国会图书馆的ThomasTsai协助我校阅整部译稿,也要在此致上诚挚的谢意。
最后我要感激我的家人与朋友——PeterG.Levathes和ChristineLevathes夫妇、PeterC.Levathes及MaryKirby夫妇、JanetAdamsNash、MichaelLovenduskyBryanHodgson及MarkPerkins——当我的账户透支时,在大半个世界之外,提供紧急的援助,及时预借现金并且表示关怀。他们不但是我的誊稿编辑(copyeditors)和知己,同时也是暴风雨中的救生圈。因此,这本书也是他们的作品。
后记译后记
去年5月底,自金门退伍回来,本想会有一个“偷闲”的夏天;7月底,在宜兰老家稍事居停,接到好友林皎宏来电话,说徐泓师要我翻译LouiseLevathes(李露晔)女士的《当中国称霸海上》(WhenChinaRuledtheSeas),当时未多考虑即答应了。8月后,晨昏颠倒,夜以继日,与这本书“搏斗”了数个月,直至现在想起,仍觉得有些大胆。
在本书的翻译过程中,要特别感谢刘世安老师及好友高正帮我看了译稿的初稿,并斧正了不少的错误;另一方面,也要特别感谢徐泓师在极其忙碌的情况下,校阅了译稿。此外,“中央研究院近代史研究所”助理研究员巫仁恕、台大历史学研究所博士候选人宋惠中二位友人,为代借相关书籍;台湾清华大学历史所硕士班毕业的鲍家庆君、现就读台湾清华大学历史所博士班的周维强君,以及甫就读台湾大学历史所硕士班的叶盛裕君,亦提供一些协助,于此一并志谢。另外,也要感谢父母、兄弟妹长期以来的支持,以及内子春燕在翻译过程中给予的鼓励。最后,还要特别感谢远流出版公司游奇惠、陈穗铮两位小姐在过程中的帮忙,尤其是后者为编辑此书付大心力,殊值感佩。
个人才疏学浅,译文必有误漏,尚祈学者、专家加以指正。
2000年10月20日于淡水