按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
门窗都开着。苍白的狄安娜
久久从窗口对着姑娘细看。
(每一部小说都要写到
这一点;这已经成了习惯!)
通常;妈妈的鼾声已打得山响;
而女儿却还望着月亮。
十九
听着阁楼上咪咪的猫叫
(不知羞耻的幽会的暗号);
还有远处守卫的吆喝。
时钟的打点。夏夜静悄悄;
笼罩着安谧的科隆纳;偶尔
有两个人影从邻屋溜掉。
听得见慵倦少女的心房
在隆起的衣衫下面激荡。
二十
每个礼拜天;不管严冬酷暑;
老寡妇总带着女儿上教堂;
她总站在人群的最前列;
伫立在唱诗班的左边;那一晌
我已不住在那里;但是
只要我睡着;忠实的梦魂便飞向
科隆纳;飞向波克罗夫;礼拜天
我总是到那里听俄国人的礼赞。
二十一
我记得有个伯爵夫人(指娘家姓布特凯维奇的斯特罗伊诺夫斯基伯爵夫人。她为了挽救破产的家庭;十八岁嫁给一个七十岁的富翁。)也常常
上那里去(我已忘了她的姓名)。。。。。。
她又有钱又年轻;走进教堂
总是威风凛凛;华贵雍容;
祈祷也神气活现(在这种场合!)
说来罪过!我总是朝右边频频
瞧着她。芭拉莎本来就可怜;
相形之下;显得更寒酸。
二十二
有时伯爵夫人会漫不经心
向她投去傲慢的瞥视。
可她默默而虔诚地祈祷;
仍然是那么专心致志。
她是那么温柔而谦逊;
而伯爵夫人则想着自己的事;
最新的时装使她沉醉;
还有她冷峻和高傲的美。
二十三
她是虚荣心的冰冷的化身;
这一点你们准能在她身上发现;
但是透过这高傲我洞察了
另一个方面:她郁郁寡欢;
强压着哀怨。。。。。。对此;我深有了解;
它们吸引着我不由自主的视线。。。。。。
但伯爵夫人并不知道这一点;
想必把我列入俘虏的名单。
二十四
她内心深藏着痛苦;虽然
年轻美貌;虽然过着奢侈
舒适的生活;虽然主宰着
福耳图那;虽然世人惯于
对她阿谀奉承;但她是不幸的。
读者;您那刚结交的新知
芭拉莎;那淳朴善心的姑娘;
却要比她百倍地欢畅。
二十五
长长的发辫挽在牛角梳子上;
金黄的鬈发垂挂在耳边;
头巾在胸前打结或交叉;
纤细的颈项戴着蜡项链;。。。。。。
打扮很平常;。。。。。。但是黑胡子的
近卫军却徘徊在她的窗前;
姑娘没有华贵的衣装;
却叫他们个个如痴似狂。
二十六
他们中间;谁更使她钟情;
或者她的心对他们都一样
冷淡?下面我们就会看到。
眼下她的日子还过得很平常;
无论是盛大的舞会;无论是
巴黎。皇宫;她都不向往
(虽然她的堂姐;宫廷总管夫人
维拉。伊凡诺夫娜就住在宫廷)。
二十七
突然;她们家遭到了不幸。
老厨娘去洗了一次蒸气浴;
回来就病倒了。虽然用茶。
用酒。用醋。用薄荷制剂
给她医治;但圣诞节前夜
她还是与世长辞;老寡妇母女
和她告了别。当天就有人跑来
料理后事;送她去奥荷塔(在彼得堡郊区;有埋葬穷人的墓地。)掩埋。
二十八
一家人都深深感叹;小猫
瓦西卡更是伤心;过后;老寡妇
想了想;两三天。。。。。。可不能再长。。。。。。
没有厨娘还可以对付;
长此以往;吃饭可就犯了难;
于是唤道:〃芭拉莎!〃〃来啦!〃〃何处
可以找到厨娘;去问问邻居;
要找到便宜的;可是不容易。〃
二十九
〃我知道;妈妈。〃于是她裹紧外衣
跑出去(这是个严寒的冬天;
雪地沙沙地响;湛蓝的穹苍
万里无云;星光熠熠;寒光闪闪)。
老寡妇久久地等着芭拉莎;
瞌睡虫悄悄爬上她的眉间;
很晚了;芭拉莎才回到她身旁;
说道:〃我给你带来个新厨娘。〃
三十
一个姑娘跟在她后面;
高高的身材;长得还端正;
身穿一条短短的裙子;
怯生生走出来;深深鞠个躬;
然后躲到墙角去;拉了拉围裙;
〃要多少工钱?〃老大娘问了一声。
〃一切全听您的便;〃那姑娘
回答得谦恭而又大方。
三十一
老寡妇对她的回答很满意。
〃你叫什么名字?〃〃玛芙拉。〃〃玛芙拉;
好;就留在我家;亲爱的;你还年轻;
要躲开男人。故世的费克拉
在我这里做了十年厨娘;
是个安守本分的妇道人家。
要把我和我的闺女服侍好;
勤勤恳恳;别乱报开销。〃
三十二
一天两天过去了;这厨娘
可真没有用:一会儿食物烧过火;
一会儿东西烤焦了;一会儿打翻
所有的碗碟;盐总放得太多。
坐下来缝补。。。。。。却不会拿针;
你骂她。。。。。。她一声不吭地坐着。
不管做什么;她都搞得一团糟;
芭拉莎怎么教;她也做不好。
三十三
礼拜天的早晨;母女俩都去
教堂做弥撒;玛芙拉一个人
在家里留下;你看;她整夜
闹牙疼;痛得她简直要发昏;
再说;还有肉桂要捣碎;
她还准备着烤甜点心。
只好把她留下;但是老大娘
在教堂里;心中突然发了慌。
三十四
她想:〃这个狡猾的玛芙拉;
为什么突然想烤甜点心?
她呀;看模样很像个骗子手!
是不是想偷东西把我们蒙混;
然后溜掉?我们还要穿着新衣
去过节呐!哎呀呀;多吓人!〃
老大娘想到这里不知怎么好;
终于忍不住对着女儿说道:
三十五
〃你呆在这儿;芭拉莎;我要回家;
我觉得很可怕。〃为什么她这样慌;
女儿闹不清。我那老寡妇
三步作两步跑出了教堂。
她的心怦怦跳;像面临着灾难;
回到家里;她急忙看看厨房;
玛芙拉不在。老寡妇走进房间;
怎么啦?天哪!多吓人的场面!
三十六
那厨娘端端正正地坐着;
对着芭拉莎的小镜刮胡子。
寡妇怎么啦?〃哎哟哟;哎哟哟!〃
她噗通一声跌倒了。那厨子
满脸涂着肥皂沫;看见她;
慌慌张张;从她身上跨过去
(全不顾寡妇的尊严);跑出了大门;
双手掩住脸;一个劲儿往前奔。
三十七
弥撒结束了;芭拉莎回到家。
〃妈妈;什么事?〃〃哦;我的芭拉莎!
玛芙拉。。。。。。〃〃她怎么啦?〃〃我们的厨娘。。。。。。
唉;我的脑子真是糊涂啦。。。。。。
对着镜子;脸上涂满了肥皂;。。。。。。〃
〃什么;我一点也听不懂您的话;
玛芙拉在哪儿?〃〃唉;她是个歹徒!
她在刮胡子!。。。。。。像我死去的丈夫!〃
三十八
我们的芭拉莎是不是红了脸;
我可说不上;但是玛芙拉
从此不见了。。。。。。没了踪影!
她走了;一点工钱也没拿;
也没闯下什么天大的祸事。
在那俏姑娘和老寡妇的家;
是谁接替了玛芙拉?我发誓;
不知道;我得赶紧结束这故事。
三十九
〃怎么;难道就是这些?您开玩笑!〃
〃千真万确。〃〃八行诗就这么回事!
那何必如此兴师动众;
召集一支大军;吹破了牛皮?
您选择的路子倒叫人羡慕!
是不是没有找到别的话题?
难道就没有一句警世箴言?〃
〃没有。。。。。。也许有:让我想想看。。。。。。
四十
〃我要说的是:依我看来;
想不花钱请厨娘;这很危险;
谁生来是个男人;却要穿上裙子;
打扮成女人;这未免怪诞
而枉然;总有一天;他要刮胡子;
这和女人的天性不相干。。。。。。
此外;再没有别的含义;
请别在我的故事里寻根究底。〃
冯 春 译〃铜 骑 士〃
铜 骑 士(这部长诗写于一八三三年。生前没有发表;因为尼古拉一世要求普希金改动原文一些地方;他不愿从命。诗人死后经茹科夫斯基作了错误的改动后才得以出版。)
彼得堡故事
前 言
这篇故事所描写的事件是以事实为根据的。洪水泛滥的详情引自当时的报刊。有兴趣的读者可参阅B。H。别尔赫(B。H。别尔赫(1781—1834);俄国历史学家;地理学家;曾著《圣彼得堡历次水灾纪实》(